Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll bless you tremendously and I’ll cause your descendants to be as numerous as the stars in the sky and as the sand on the beach, and your descendants will be victorious over their enemies.
OET-LV If/because_that surely_(bless) I_will_bless_you and_to_increase I_will_increase DOM your(ms)_seed/fruit as_as_stars the_heavens and_as_the_sand which [is]_on the_shore the_sea and_possess your(ms)_seed/fruit DOM the_gate enemies_their.
UHB כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃ ‡
(kiy-ⱱārēk ʼₐⱱārekkā vəharbāh ʼarbeh ʼet-zarˊₐkā kəkōkəⱱēy hashshāmayim vəkaḩōl ʼₐsher ˊal-səfat hayyām vəyirash zarˊₐkā ʼēt shaˊar ʼoyⱱāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης· καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
(Aʸ maʸn eulogōn eulogaʸsō se, kai plaʸthunōn plaʸthunō to sperma sou, hōs tous asteras tou ouranou, kai hōs taʸn ammon taʸn para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs; kai klaʸronomaʸsei to sperma sou tas poleis tōn hupenantiōn. )
BrTr surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies.
ULT that I will greatly bless you, and I will greatly multiply your offspring as the stars of the heavens and as the sand that is on the shore of the sea, and your offspring will possess the gates of their enemies.
UST I will abundantly bless you. In fact, I will give you so many descendants that they will be as numerous as the stars in the sky and as numerous as the grains of sand on the seashore. They will defeat their enemies and rule over them.
BSB I will surely bless you, and I will multiply your descendants [fn] like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies.
22:17 Cited in Hebrews 6:14
OEB I will surely bless you. I will make your children as many as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore, so that they will conquer their enemies.
WEBBE that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
WMBB (Same as above)
NET I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
LSV that blessing I bless you, and multiplying I multiply your seed as stars of the heavens, and as sand which [is] on the seashore; and your Seed possesses the gate of His enemies;
FBV you can be sure that I will bless you and give you many descendants. They will be as numerous as the stars of heaven and the sand of the seashore, and they will conquer their enemies.[fn]
22:17 “Conquer their enemies”: literally, “take possession of the gates of their enemies.”
T4T that some day your descendants will be as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. And your descendants will defeat their enemies and capture their cities [SYN].’
LEB that I will certainly bless you and greatly multiply your offspring as the stars of heaven, and as the sand that is by the shore of the sea. And your offspring will take possession of the gate of his enemies.
BBE That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;
Moff No Moff GEN book available
JPS that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
ASV that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
DRA I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of their enemies.
YLT that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which [is] on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies;
Drby I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
RV that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
Wbstr That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is on the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
KJB-1769 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;[fn]
(That in blessing I will bless thee/you, and in multiplying I will multiply thy/your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy/your seed shall possess the gate of his enemies; )
22.17 shore: Heb. lip
KJB-1611 [fn]That in blessing I will blesse thee, and in multiplying, I will multiply thy seed as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seed shall possesse the gate of his enemies.
(That in blessing I will bless thee/you, and in multiplying, I will multiply thy/your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore, and thy/your seed shall possess the gate of his enemies.)
22:17 Heb. lippe.
Bshps That in blessing I wyll blesse thee, and in multiplying I wyll multiplie thy seede as the starres of heauen, and as the sande which is vpon the sea side, and thy seede shall possesse the gates of his enemies.
(That in blessing I will bless thee/you, and in multiplying I will multiply thy/your seed as the stars of heaven, and as the sand which is upon the seaside, and thy/your seed shall possess the gates of his enemies.)
Gnva Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies.
(Therefore will I surely bless thee/you, and will greatly multiply thy/your seed, as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore, and thy/your seed shall possess the gate of his enemies. )
Cvdl I wyll prospere and multiplye thy sede as the starres of heauen, and as the sonde vpon the see shore. And thy sede shall possesse the gates of his enemies:
(I will prospere and multiplye thy/your seed as the stars of heaven, and as the sonde upon the sea shore. And thy/your seed shall possess the gates of his enemies:)
Wyc Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes;
(I shall bless thee/you, and I shall multiply thy/your seed as the sterris of heaven, and as grauel which is in the brynk of the see; thy/your seed shall gete the yatis of his enemies;)
Luth daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde.
(daß I deinen seed/seeds segnen and mehren will like the Sterne in/at/on_the heaven and like the sand in/at/on_the Ufer the sea; and your Same should besitzen the Tore his Feinde.)
ClVg benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
(benedicam tibi, and multiplicabo seed your like stellas cæli, and velut arenam which it_is in littore maris: possidebit seed your portas of_enemies suorum, )
22:17 Joshua and Old Testament Israel partially fulfilled the promise that Abraham’s descendants would conquer the cities (literally take possession of the gates) of God’s enemies; this will be fulfilled fully by the church (cp. Matt 16:18 and study note there).
כִּֽי בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗
that/for/because/then/when to_bless I_will_bless,you
Alternate translation: “I will surely bless you,” or “I will surely cause you to prosper greatly,”
וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת זַרְעֲךָ֙
and,to_increase I_will_increase DOM your(ms)=seed/fruit
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will greatly increase the number of your descendants so that they will be” or “In fact, I will give you so many offspring that they will be”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם
as_~_as,stars the=heavens
Make sure it is clear in your translation that God is comparing the number of stars and grains of sand to the number of descendants Abraham will have. There will be so many that no one can count them all (as in Gen 13:16 and 15:6). Alternate translation: “as many as the stars in the sky”
וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם
and,as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea
Alternate translation: “and as many as the grains of sand on the seashore,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו
and,possess your(ms)=seed/fruit DOM gate enemies,their
Cities often had high stone walls surrounding them to protect the people inside. The gates in the walls were the only way to go in or out of a city. The idiom “possess the gates of … enemies” refers to taking control of the cities and conquering the people living there. Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: “and they will conquer the cities of all their enemies.” or “They will conquer all their enemies and rule over them.” or “Your offspring will …”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.