Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 30 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2CH 30:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 30:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 30:7 verse available

OET-LVAnd_not be like_fathers_your_all’s and_like_brothers_your_all’s who they_acted_unfaithfully in/on/at/with_LORD the_god ancestors_their and_made_them as_desolation just_as you_all [are]_seeing.

UHBוְ⁠אַל־תִּֽהְי֗וּ כַּ⁠אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙ וְ⁠כַ֣⁠אֲחֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲל֔וּ בַּ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠ם לְ⁠שַׁמָּ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתֶּ֥ם רֹאִֽים׃ 
   (və⁠ʼal-ttihyū ⱪa⁠ʼₐⱱōtēy⁠kem və⁠ka⁠ʼₐḩēy⁠kem ʼₐsher māˊₐlū ba⁠yhvāh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēy⁠hem va⁠yyittənē⁠m lə⁠shammāh ⱪa⁠ʼₐsher ʼattem roʼiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And do not be like your fathers and your brothers, who acted unfaithfully against Yahweh, the God of their fathers. And he made them to be a horror, just as you all are seeing.

UST Do not act like they did, because what they did caused Yahweh to punish them so severely that other people were horrified when they heard of what he had done.


BSB Do not be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that He made them an object of horror, as you can see.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Don’t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.

WMB Don’t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.

NET Don’t be like your fathers and brothers who were unfaithful to the Lord God of their ancestors, provoking him to destroy them, as you can see.

LSV and do not be like your fathers and like your brothers, who trespassed against YHWH, God of their fathers, and He gives them to desolation, as you see.

FBV Don't be like your fathers and those of you who sinned against the Lord, the God of your forefathers He made them into something horrifying, as you can see.

T4T Do not act like they did, because what they did caused other people to become disgusted with them.

LEB Do not be like your fathers and like your brothers, who acted unfaithfully before Yahweh, the God of their ancestors,[fn] so that he made them as a desolation, as you see.


?:? Or “fathers”

BBE Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And be not ye like your fathers, and like your brethren, who acted treacherously against the LORD, the God of their fathers, so that He delivered them to be an astonishment, as ye see.

ASV And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.

DRA Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see.

YLT and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, God of their fathers, and He giveth them to desolation, as ye do see.

DBY And be not like your fathers and like your brethren, who transgressed against Jehovah the [fn]God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.


30.7 Elohim

RV And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.

WBS And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.

KJB And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
  (And be not ye/you_all like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye/you_all see. )

BB And be not ye lyke your fathers and your brethren, which trespassed against the Lorde God of their fathers, which gaue them vp to be destroyed, as ye see.
  (And be not ye/you_all like your fathers and your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, which gave them up to be destroyed, as ye/you_all see.)

GNV And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers: and therfore he made them desolate, as ye see.
  (And be not ye/you_all like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers: and therefore he made them desolate, as ye/you_all see. )

CB and be not ye as youre fathers and brethren, which rebelled agaynst the LORDE God of their fathers, and he gaue the ouer in to desolacion as ye se youre selues.
  (and be not ye/you_all as your(pl) fathers and brethren, which rebelled against the LORD God of their fathers, and he gave the over in to desolacion as ye/you_all see yourselves.)

WYC Nyle ye be maad as youre fadris and britheren, that yeden awei fro the Lord God of her fadris; and he yaue hem in to perischyng, as ye seen.
  (Nyle ye/you_all be made as your(pl) fathers and brethren/brothers, that went away from the Lord God of her fathers; and he yaue them in to perischyng, as ye/you_all seen.)

LUT Und seid nicht wie eure Väter und Brüder, die sich am HErrn, ihrer Väter GOtt, vergriffen, und er sie gab in eine Verwüstung, wie ihr selber sehet.
  (And seid not like your Väter and brothers, the itself/yourself/themselves in/at/on_the HErrn, ihrer Väter God, vergriffen, and he they/she/them gab in one Verwüstung, like her selber sehet.)

CLV Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum, qui tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis.
  (Nolite fieri like patres vestri and fratres, who recesserunt a Domino Deo patrum suorum, who tradidit them in interitum, as ipsi cernitis. )

BRN And be not as your fathers, and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and he gave them up to desolation, as ye see.

BrLXX Καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν, οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ Κυρίου Θεοῦ πατέρων αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε.
  (Kai maʸ ginesthe kathōs hoi pateres humōn kai hoi adelfoi humōn, hoi apestaʸsan apo Kuriou Theou paterōn autōn, kai paredōken autous eis eraʸmōsin kathōs humeis horate. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-27 This account of Hezekiah’s celebration of Passover reflects the Chronicler’s concern with the unity of Israel, the spiritual preparedness of the people, and the success of following the formula for restoration given by Solomon at the dedication of the Temple (7:14).

TTNTyndale Theme Notes:

The Spirit of the Law

In seeking to celebrate the Passover, Hezekiah faced a dilemma. The Passover, a celebration of Israel’s redemption from Egypt, was the first festival of Israel’s liturgical year (Exod 12:1-2). Hezekiah had worked to restore Israel’s worship of the Lord. But the time between the beginning of his renewal and the first month of the year did not allow the priests sufficient time to be prepared and to gather the people (2 Chr 30:2-3). As a result, he could not celebrate the Passover at the scheduled time.

Hezekiah proceeded with the Passover, holding it a month late (30:15). He deemed having the celebration to be more important than holding it at the prescribed time. By deferring the date with the express purpose of allowing time for the people to gather at the Temple in Jerusalem, Hezekiah achieved harmony between Judah and the people from the northern kingdom and unified the celebration.

The precise regulations were less important than ensuring that the Passover was observed and that all could participate. Also, when the festival began, many of the people were not properly purified, so they were unable to slaughter their own sacrifices as the law required. Again, Hezekiah determined that it was more important for people to participate in the Passover than to meet the precise regulations. Hezekiah prayed for the pilgrims who had no opportunity to be properly prepared; they were not allowed to make the sacrifice in a state of impurity, but they were allowed to participate in the Passover. The right heart attitude and seeking the Lord in prayer brought God’s gracious acceptance (30:18-20; cp. 1 Cor 11:27-34).

Jesus was often criticized by the religious leaders of his day for failing to observe certain aspects of the law, especially regarding Sabbath observance and purity. Jesus’ teaching and actions conveyed that it was more important to demonstrate love toward others than to follow every minute detail of the law. He also spoke harshly of the religious leaders’ own tendency to prioritize the particularities of law observance over the principles that undergird the law. While strict law observance was foundational to Jewish identity, the spirit of the law allowed for a measure of adaptability in certain circumstances.

Passages for Further Study

Exod 12:1-30; 2 Kgs 5:17-19; 2 Chr 30:1-27; Matt 15:21-28; John 8:1-11; Rom 3:23-28; 1 Cor 11:27-34; Heb 9:13-15; Jas 5:16


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

This is a continuation of King Hezekiah’s message to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your brothers

(Some words not found in UHB: and,not be like,fathers,your_all's and,like,brothers,your_all's which/who unfaithful in/on/at/with,LORD god ancestors,their and,made,them as,desolation just=as you_all see )

Here “brothers” represents other people of Israel. Alternate translation: “your people”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) he made them an object of horror

(Some words not found in UHB: and,not be like,fathers,your_all's and,like,brothers,your_all's which/who unfaithful in/on/at/with,LORD god ancestors,their and,made,them as,desolation just=as you_all see )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word horror, you can express the same idea with the words “horrified” or “horrible.” The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: “he made them something that people would be horrified to see” or “he punished them horribly” (See also: figs-metonymy)

BI 2Ch 30:7 ©