Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) The_sacrifices and_offerings did_you_all_bring_near to_me in/on/at/with_wilderness forty year[s] Oh_house_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) You descendants of Yisrael,
⇔ did you bring me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did you bring me sacrifices … Israel?
(Some words not found in UHB: the,sacrifices and,offerings bring to=me in/on/at/with,wilderness forty year house_of Yisrael )
This could mean: (1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: “You did not bring me sacrifices … Israel.” or (2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: “You did not have to bring me sacrifices … Israel.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Did you bring
(Some words not found in UHB: the,sacrifices and,offerings bring to=me in/on/at/with,wilderness forty year house_of Yisrael )
God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: “Did your ancestors bring”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Israel
(Some words not found in UHB: the,sacrifices and,offerings bring to=me in/on/at/with,wilderness forty year house_of Yisrael )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: “you people of Israel” or “you Israelite people group”
5:25 Israel’s relationship with God was based on true devotion that yielded obedience (1 Sam 15:22-23). Sacrifices representing repentance and faith could repair a breach made by sin, but they were not a substitute for a life lived in accordance with God’s word.
• Forty years in the wilderness was the duration of Israel’s wandering after the rebellion at Kadesh-barnea (see Num 14:32-35).
OET (OET-LV) The_sacrifices and_offerings did_you_all_bring_near to_me in/on/at/with_wilderness forty year[s] Oh_house_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) You descendants of Yisrael,
⇔ did you bring me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.