Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) The_sacrifices and_offerings did_you_all_bring_near to_me in/on/at/with_wilderness forty year[s] Oh_house_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did you bring me sacrifices … Israel?
(Some words not found in UHB: the,sacrifices and,offerings bring to=me in/on/at/with,wilderness forty year house_of Yisrael )
This could mean: (1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: “You did not bring me sacrifices … Israel.” or (2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: “You did not have to bring me sacrifices … Israel.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Did you bring
(Some words not found in UHB: the,sacrifices and,offerings bring to=me in/on/at/with,wilderness forty year house_of Yisrael )
God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: “Did your ancestors bring”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Israel
(Some words not found in UHB: the,sacrifices and,offerings bring to=me in/on/at/with,wilderness forty year house_of Yisrael )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: “you people of Israel” or “you Israelite people group”
5:25 Israel’s relationship with God was based on true devotion that yielded obedience (1 Sam 15:22-23). Sacrifices representing repentance and faith could repair a breach made by sin, but they were not a substitute for a life lived in accordance with God’s word.
• Forty years in the wilderness was the duration of Israel’s wandering after the rebellion at Kadesh-barnea (see Num 14:32-35).
OET (OET-LV) The_sacrifices and_offerings did_you_all_bring_near to_me in/on/at/with_wilderness forty year[s] Oh_house_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.