Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear 2 CHR 10:9

 2 CHR 10:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 295388,295389
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-975
    10. 204923
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 295390,295391
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-975
    10. 204924
    1. מָה
    2. 295392
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-975
    10. 204925
    1. אַתֶּם
    2. 295393
    3. +are you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. [are]_you_all
    7. -
    8. Y-975
    9. 204926
    1. נוֹעָצִים
    2. 295394
    3. counselling
    4. -
    5. 3289
    6. V-VNrmpa
    7. counseling
    8. -
    9. Y-975
    10. 204927
    1. וְ,נָשִׁיב
    2. 295395,295396
    3. and send back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhi1cp
    7. and,send_back
    8. -
    9. Y-975
    10. 204928
    1. דָּבָר
    2. 295397
    3. message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. Y-975
    10. 204929
    1. אֶת
    2. 295398
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-975
    10. 204930
    1. 295399
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 204931
    1. הָ,עָם
    2. 295400,295401
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-975
    9. 204932
    1. הַ,זֶּה
    2. 295402,295403
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-975
    10. 204933
    1. אֲשֶׁר
    2. 295404
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-975
    9. 204934
    1. דִּבְּרוּ
    2. 295405
    3. they have spoken
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3cp
    7. they_have_spoken
    8. -
    9. Y-975
    10. 204935
    1. אֵלַ,י
    2. 295406,295407
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. O-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-975
    10. 204936
    1. לֵ,אמֹר
    2. 295408,295409
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. OV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-975
    10. 204937
    1. הָקֵל
    2. 295410
    3. lighten
    4. -
    5. 7043
    6. V-Vhv2ms
    7. lighten
    8. -
    9. Y-975
    10. 204938
    1. מִן
    2. 295411
    3. some of
    4. -
    5. O-R
    6. some_of
    7. -
    8. Y-975
    9. 204939
    1. 295412
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 204940
    1. הָ,עֹל
    2. 295413,295414
    3. the yoke
    4. -
    5. 5923
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,yoke
    8. -
    9. Y-975
    10. 204941
    1. אֲשֶׁר
    2. 295415
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-975
    9. 204942
    1. 295416
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 204943
    1. נָתַן
    2. 295417
    3. he put
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_put
    8. -
    9. Y-975
    10. 204944
    1. אָבִי,ךָ
    2. 295418,295419
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-975
    10. 204945
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 295420,295421
    3. on us
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. on,us
    7. -
    8. Y-975
    9. 204946
    1. 295422
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 204947

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them what are_you_all counselling and_send_back message DOM the_people the_this which they_have_spoken to_me to_say lighten some_of the_yoke which he_put I_will_show_you(ms) on_us.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Lighten the yoke that your father put on us

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them what you_all advise and,send_back message DOM the,people the=this which/who said to=me to=say lighten from/more_than the,yoke which/who he/it_gave I_will_show=you(ms) on,us )

To “lighten the yoke” is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 295388,295389
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-975
    8. 204923
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 295390,295391
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-975
    8. 204924
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 295392
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-975
    8. 204925
    1. +are you all
    2. -
    3. 621
    4. 295393
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-975
    8. 204926
    1. counselling
    2. -
    3. 3159
    4. 295394
    5. V-VNrmpa
    6. -
    7. Y-975
    8. 204927
    1. and send back
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 295395,295396
    5. SV-C,Vhi1cp
    6. -
    7. Y-975
    8. 204928
    1. message
    2. -
    3. 1678
    4. 295397
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-975
    8. 204929
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 295398
    5. O-To
    6. -
    7. Y-975
    8. 204930
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 295400,295401
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-975
    8. 204932
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 295402,295403
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-975
    8. 204933
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 295404
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-975
    8. 204934
    1. they have spoken
    2. -
    3. 1564
    4. 295405
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. Y-975
    8. 204935
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 295406,295407
    5. O-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-975
    8. 204936
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 295408,295409
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-975
    8. 204937
    1. lighten
    2. -
    3. 6675
    4. 295410
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. Y-975
    8. 204938
    1. some of
    2. -
    3. 3968
    4. 295411
    5. O-R
    6. -
    7. Y-975
    8. 204939
    1. the yoke
    2. -
    3. 1830,5820
    4. 295413,295414
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-975
    8. 204941
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 295415
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-975
    8. 204942
    1. he put
    2. -
    3. 5055
    4. 295417
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-975
    8. 204944
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 295418,295419
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-975
    8. 204945
    1. on us
    2. -
    3. 5613
    4. 295420,295421
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-975
    8. 204946

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them what are_you_all counselling and_send_back message DOM the_people the_this which they_have_spoken to_me to_say lighten some_of the_yoke which he_put I_will_show_you(ms) on_us.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 10:9 ©