Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And_all Yisrāʼēl/(Israel) if/because not he_had_listened the_king to/for_them and_answered the_people DOM the_king to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son_of Yishay/(Jesse) everyone to_tents_of_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_of_your_own Oh_Dāvid and_ all_of _he/it_went Yisrāʼēl/(Israel) to_tents_of_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) all Israel
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents_of,their )
Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel” (See also: figs-hyperbole)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the king did not listen to them
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents_of,their )
Here “listen to the people” represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “the king did not do what they had asked him to do” or “the king ignored them”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents_of,their )
The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David’s family, they are not obligated to support David’s grandson, King Rehoboam. Alternate translation: “We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse” (See also: figs-explicit)
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) What share do we have in David?
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents_of,their )
Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We do not belong to the family of David”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) We have no inheritance in the son of Jesse
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents_of,their )
“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We will not receive any inheritance from the son of Jesse” or “We will have nothing to do with the his descendants”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Each of you should go back to his tent
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents_of,their )
“Tent” here is a metonym representing people’s homes. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Now see to your own house, David
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,your Yisrael now look_after house_of,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents_of,their )
Here “see to” is an idiom meaning to take care of something, and “house” is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See also: figs-metonymy)
10:16 The people responded using words that were the converse of a poetic saying the Chronicler had used earlier (1 Chr 12:18); there, the people of the southern tribes of Benjamin and Judah (1 Chr 12:16) showed growing support for David.
OET (OET-LV) And_all Yisrāʼēl/(Israel) if/because not he_had_listened the_king to/for_them and_answered the_people DOM the_king to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son_of Yishay/(Jesse) everyone to_tents_of_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_of_your_own Oh_Dāvid and_ all_of _he/it_went Yisrāʼēl/(Israel) to_tents_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.