Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was in_course_of_day from_days and_in_the_course_of_time was_going_out the_end of_years two they_came_out bowels_his with disease_his and_he/it_died in/on/at/with_agony harmful and_not they_made to_him/it people_his a_burning like_fire fathers_his.
UHB וַיְהִ֣י לְיָמִ֣ים ׀ מִיָּמִ֡ים וּכְעֵת֩ צֵ֨את הַקֵּ֜ץ לְיָמִ֣ים שְׁנַ֗יִם יָצְא֤וּ מֵעָיו֙ עִם־חָלְי֔וֹ וַיָּ֖מָת בְּתַחֲלֻאִ֣ים רָעִ֑ים וְלֹא־עָ֨שׂוּ ל֥וֹ עַמּ֛וֹ שְׂרֵפָ֖ה כִּשְׂרֵפַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃ ‡
(vayəhiy ləyāmim miyyāmim ūkəˊēt ʦēʼt haqqēʦ ləyāmim shənayim yāʦəʼū mēˊāyv ˊim-ḩāləyō vayyāmāt bətaḩₐluʼim rāˊim vəloʼ-ˊāsū lō ˊammō sərēfāh kisərēfat ʼₐⱱotāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας· καὶ ὡς ἦλθε καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο, ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου, καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ· καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν, καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ.
(Kai egeneto ex haʸmerōn eis haʸmeras; kai hōs aʸlthe kairos tōn haʸmerōn haʸmeras duo, exaʸlthen haʸ koilia autou meta taʸs nosou, kai apethanen en malakia ponaʸra; kai ouk epoiaʸsen ho laos autou ekforan, kathōs ekforan paterōn autou. )
BrTr And it continued from day to day: and when the time of the days came to two years, his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper: and his people performed no funeral, like the funeral of his fathers.
ULT And it happened from days to days, and at the time of the going out for the end of days, two, his intestines came out with his sickness, and he died with evil diseases. And his people did not make for him a burning like the burning of his fathers.
UST About two years later, while he had great pain, he died because of that disease. The people of Judah had made bonfires to honor his ancestors when they died, but they did not make a bonfire for Jehoram.
BSB This continued day after day until two full years had passed. Finally, his intestines came out because of his disease, and he died in severe pain. And his people did not make a fire in his honor as they had done for his fathers.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE In process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.
WMBB (Same as above)
NET After about two years his intestines came out because of the disease, so that he died a very painful death. His people did not make a bonfire to honor him, as they had done for his ancestors.
LSV and it comes to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dies of severe diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers.
FBV Day after day it grew worse, until after two full years passed his bowels came out because of his disease, and he died in agony. His people did not make a fire to honor him as they had done for his forefathers.
T4T About two years later, while he was in great pain, he died because of that disease. The people of Judah had made bonfires to honor his ancestors when they died, but they did not make a bonfire for Jehoram.
LEB And it happened that after many days, at the end of two years,[fn] his bowels came out because of his illness, and he died in terrible agony. And his people did not make a fire for him like the fire for his ancestors.[fn]
21:19 Literally “for days from days and as the time went out to the end for two days”
21:19 Or “fathers”
BBE And time went on, and after two years, his inside falling out because of the disease, he came to his death in cruel pain. And his people made no burning for him like the burning made for his fathers.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And it came to pass, that in process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
ASV And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
DRA And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors.
YLT and it cometh to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dieth of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers.
Drby And it came to pass, from day to day, and at the time when the second year was drawing to a close, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died in cruel sufferings. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
RV And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
Wbstr And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of severe diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
KJB-1769 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
KJB-1611 And it came to passe, that in processe of time, after the end of two yeres, his bowels fell out by reason of his sickenesse: so hee dyed of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
(And it came to pass, that in processe of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sicknessse: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.)
Bshps And it came to passe, that in processe of time, euen after the ende of two yeres, his guttes fell out in his sicknes, and so he died of very euyll diseases: And they made no burning for him, lyke the burning of his fathers.
(And it came to pass, that in processe of time, even after the end of two years, his guttes fell out in his sicknes, and so he died of very evil diseases: And they made no burning for him, like the burning of his fathers.)
Gnva And in processe of time, euen after the end of two yeeres, his guttes fell out with his disease: so he dyed of sore diseases: and his people made no burning for him like the burning of his fathers.
(And in processe of time, even after the end of two years, his guttes fell out with his disease: so he died of sore diseases: and his people made no burning for him like the burning of his fathers. )
Cvdl And whyle that endured from daye to daye, whan the tyme of two yeares was expyred, his bowels wente from him wt his sicknesse, and he dyed in euell diseases. And they made not a burninge ouer him, as they dyd vnto his fathers.
(And while that endured from day to day, when the time of two years was expyred, his bowels went from him with his sickness, and he died in evil diseases. And they made not a burninge over him, as they did unto his fathers.)
Wyc And whanne dai cam aftir a dai, and the spaces of tymes weren turned aboute, the cours of twey yeer was fillid; and so he was wastid `bi long rot, so that he castide out also his entrailis, and so he wantide sorewe and liyf togidere, and he was deed in the werste sikenesse. And the puple dide not to hym seruyce of deed men bi the custom of brennyng, as it hadde do to hise grettere, `ether auncetris.
(And when day came after a day, and the spaces of times were turned about, the cours of two year was fillid; and so he was wastid `bi long rot, so that he castide out also his entrailis, and so he wantide sorrow and liyf together, and he was dead in the werste sikenesse. And the people did not to him service of dead men by the custom of brennyng, as it had do to his greater, `ether auncetris.)
Luth Und da das währete von Tage zu Tage, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm mit seiner Krankheit, und er starb an bösen Krankheiten. Und sie machten nicht über ihm einen Brand, wie sie seinen Vätern getan hatten.
(And there the währete from days to days, als the time zweier years around/by/for was, went his Eingeweide from him with his Krankheit, and he died at evil Krankheiten. And they/she/them make not above him a Brand, like they/she/them his Vätern did hatten.)
ClVg Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus: et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus.
(Cumque diei succederet days, and temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus it_is circulus: and so longa consumptus tabe, ita as egereret also viscera sua, languore pariter, and vita caruit. Mortuusque it_is in infirmitate pessima, and not/no he_did to_him populus after/second morem combustionis exequias, like fecerat mayoribus his. )
21:18-20 Jehoram died after a long and painful bowel disease. He was not given the dignity of an honorary funeral rite (see 16:14) and was buried in disgrace away from the royal cemetery.
(Occurrence 0) It came about
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_course_of,day from=days and,in_the_course_of,time passed the,end of,years two they_came_out bowels,his with disease,his and=he/it_died in/on/at/with,agony great and=not they_had_acquired to=him/it people,his fire like,fire fathers,his )
This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in due time
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_course_of,day from=days and,in_the_course_of,time passed the,end of,years two they_came_out bowels,his with disease,his and=he/it_died in/on/at/with,agony great and=not they_had_acquired to=him/it people,his fire like,fire fathers,his )
This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: “in the proper time” or “when the time was right”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) made no fire in his honor as they had done for his ancestors
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_course_of,day from=days and,in_the_course_of,time passed the,end of,years two they_came_out bowels,his with disease,his and=he/it_died in/on/at/with,agony great and=not they_had_acquired to=him/it people,his fire like,fire fathers,his )
The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: “did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died”