Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel 2 CHR 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 21:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and it progressed day after day until after two years, his intestines fell out and he died in great pain. His people didn’t make a bonfire in his honour like they’d done for his ancestors.

OET-LVAnd_he/it_was in_course_of_day from_days and_in_the_course_of_time_of was_going_out the_end of_years two bowels_of_his they_came_out with disease_of_his and_he/it_died in/on/at/with_agony harmful and_not they_made to_him/it people_of_his a_burning like_fire_of fathers_of_his.

UHBוַ⁠יְהִ֣י לְ⁠יָמִ֣ים ׀ מִ⁠יָּמִ֡ים וּ⁠כְ⁠עֵת֩ צֵ֨את הַ⁠קֵּ֜ץ לְ⁠יָמִ֣ים שְׁנַ֗יִם יָצְא֤וּ מֵעָי⁠ו֙ עִם־חָלְי֔⁠וֹ וַ⁠יָּ֖מָת בְּ⁠תַחֲלֻאִ֣ים רָעִ֑ים וְ⁠לֹא־עָ֨שׂוּ ל֥⁠וֹ עַמּ֛⁠וֹ שְׂרֵפָ֖ה כִּ⁠שְׂרֵפַ֥ת אֲבֹתָֽי⁠ו׃
   (va⁠yəhiy lə⁠yāmim mi⁠yyāmim ū⁠kə⁠ˊēt ʦēʼt ha⁠qqēʦ lə⁠yāmim shənayim yāʦəʼū mēˊāy⁠v ˊim-ḩāləy⁠ō va⁠yyāmāt bə⁠taḩₐluʼim rāˊim və⁠loʼ-ˊāsū l⁠ō ˊamm⁠ō sərēfāh ki⁠sərēfat ʼₐⱱotāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας· καὶ ὡς ἦλθε καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο, ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου, καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ· καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν, καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ.
   (Kai egeneto ex haʸmerōn eis haʸmeras; kai hōs aʸlthe kairos tōn haʸmerōn haʸmeras duo, exaʸlthen haʸ koilia autou meta taʸs nosou, kai apethanen en malakia ponaʸra; kai ouk epoiaʸsen ho laos autou ekforan, kathōs ekforan paterōn autou. )

BrTrAnd it continued from day to day: and when the time of the days came to two years, his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper: and his people performed no funeral, like the funeral of his fathers.

ULTAnd it happened from days to days, and at the time of the going out for the end of days, two, his intestines came out with his sickness, and he died with evil diseases. And his people did not make for him a burning like the burning of his fathers.

USTAbout two years later, while he had great pain, he died because of that disease. The people of Judah had made bonfires to honor his ancestors when they died, but they did not make a bonfire for Jehoram.

BSBThis continued day after day until two full years had passed. Finally, his intestines came out because of his disease, and he died in severe pain. And his people did not make a fire in his honor as they had done for his fathers.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEIn process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.

WMBB (Same as above)

NETAfter about two years his intestines came out because of the disease, so that he died a very painful death. His people did not make a bonfire to honor him, as they had done for his ancestors.

LSVand it comes to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dies of severe diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers.

FBVDay after day it grew worse, until after two full years passed his bowels came out because of his disease, and he died in agony. His people did not make a fire to honor him as they had done for his forefathers.

T4TAbout two years later, while he was in great pain, he died because of that disease. The people of Judah had made bonfires to honor his ancestors when they died, but they did not make a bonfire for Jehoram.

LEBAnd it happened that after many days, at the end of two years,[fn] his bowels came out because of his illness, and he died in terrible agony. And his people did not make a fire for him like the fire for his ancestors.[fn]


21:19 Literally “for days from days and as the time went out to the end for two days”

21:19 Or “fathers”

BBEAnd time went on, and after two years, his inside falling out because of the disease, he came to his death in cruel pain. And his people made no burning for him like the burning made for his fathers.

MoffIn due time, at the end of two years, his bowels dropped out, owing to the disease, and he died in sharp pain. His people lit no bonfire for him, as for his fathers.

JPSAnd it came to pass, that in process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

ASVAnd it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

DRAAnd as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors.

YLTand it cometh to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dieth of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers.

DrbyAnd it came to pass, from day to day, and at the time when the second year was drawing to a close, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died in cruel sufferings. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

RVAnd it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

SLTAnd it will be to days from days, and according to the time of the going forth of the end to the days the second time, his bowels will go forth with his sickness: and he will die with evil sicknesses. And his people made not to him a burning as the burning of his fathers.

WbstrAnd it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of severe diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

KJB-1769And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

KJB-1611And it came to passe, that in processe of time, after the end of two yeres, his bowels fell out by reason of his sickenesse: so hee dyed of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
   (And it came to pass, that in processe of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickeness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.)

BshpsAnd it came to passe, that in processe of time, euen after the ende of two yeres, his guttes fell out in his sicknes, and so he died of very euyll diseases: And they made no burning for him, lyke the burning of his fathers.
   (And it came to pass, that in processe of time, even after the end of two years, his guttes fell out in his sicknes, and so he died of very evil diseases: And they made no burning for him, like the burning of his fathers.)

GnvaAnd in processe of time, euen after the end of two yeeres, his guttes fell out with his disease: so he dyed of sore diseases: and his people made no burning for him like the burning of his fathers.
   (And in processe of time, even after the end of two years, his guttes fell out with his disease: so he died of sore diseases: and his people made no burning for him like the burning of his fathers. )

CvdlAnd whyle that endured from daye to daye, whan the tyme of two yeares was expyred, his bowels wente from him wt his sicknesse, and he dyed in euell diseases. And they made not a burninge ouer him, as they dyd vnto his fathers.
   (And while that endured from day to day, when the time of two years was expyred, his bowels went from him with his sickness, and he died in evil diseases. And they made not a burninge over him, as they did unto his fathers.)

WyclAnd whanne dai cam aftir a dai, and the spaces of tymes weren turned aboute, the cours of twey yeer was fillid; and so he was wastid `bi long rot, so that he castide out also his entrailis, and so he wantide sorewe and liyf togidere, and he was deed in the werste sikenesse. And the puple dide not to hym seruyce of deed men bi the custom of brennyng, as it hadde do to hise grettere, `ether auncetris.
   (And when day came after a day, and the spaces of times were turned about, the cours of twain/two_or_both year was filled; and so he was wasted by long rot, so that he cast/threw out also his entrails, and so he wantide sorrow and liyf together, and he was deed in the werste sikeness. And the people did not to him service of deed men by the custom of brenning, as it had do to his greater, either auncetris.)

LuthUnd da das währete von Tage zu Tage, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm mit seiner Krankheit, und er starb an bösen Krankheiten. Und sie machten nicht über ihm einen Brand, wie sie seinen Vätern getan hatten.
   (And there the lastse from days to/for days, as the time twoer years around/by/for was, went be Eingeweide from him with his illness, and he died at/to evil illnessen. And they/she/them make not above him a Brand, as/like they/she/them his fathers did had.)

ClVgCumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus: et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus.
   (And_when of_the_day succederet days, and temporum spatia volverentur, tworum of_years expletus it_is circulus: and so longa consumptus tabe, so/thus as egereret also viscera his_own, languore as_well, and life caruit. Deadque it_is in/into/on infirmitate worst, and not/no he_did to_him the_people after/second morem combustionis funeral, like had_done to_the_elders his. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:18-20 Jehoram died after a long and painful bowel disease. He was not given the dignity of an honorary funeral rite (see 16:14) and was buried in disgrace away from the royal cemetery.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_course_of,day from=days and,in_the_course_of,time_of passed the,end of,years two they_came_out bowels_of,his with disease_of,his and=he/it_died in/on/at/with,agony great and=not they_had_acquired to=him/it people_of,his fire like,fire_of fathers_of,his )

This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) in due time

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_course_of,day from=days and,in_the_course_of,time_of passed the,end of,years two they_came_out bowels_of,his with disease_of,his and=he/it_died in/on/at/with,agony great and=not they_had_acquired to=him/it people_of,his fire like,fire_of fathers_of,his )

This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: “in the proper time” or “when the time was right”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) made no fire in his honor as they had done for his ancestors

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_course_of,day from=days and,in_the_course_of,time_of passed the,end of,years two they_came_out bowels_of,his with disease_of,his and=he/it_died in/on/at/with,agony great and=not they_had_acquired to=him/it people_of,his fire like,fire_of fathers_of,his )

The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: “did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died”

BI 2 Chr 21:19 ©