Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 CHR 31:15

 2 CHR 31:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַל
    2. 308831,308832
    3. And under
    4. -
    5. SP-C,R
    6. and,under
    7. S
    8. Y-726
    9. 214119
    1. 308833
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214120
    1. יָד,וֹ
    2. 308834,308835
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. P-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-726
    10. 214121
    1. עֵדֶן
    2. 308836
    3. ˊĒden
    4. -
    5. S-Np
    6. Eden
    7. -
    8. Person=Eden2; Y-726
    9. 214122
    1. וּ,מִנְיָמִן
    2. 308837,308838
    3. and Minyāmīn
    4. -
    5. 4509
    6. S-C,Np
    7. and,Miniamin
    8. -
    9. Person=Miniamin2; Y-726
    10. 214123
    1. וְ,יֵשׁוּעַ
    2. 308839,308840
    3. and Yēshūˊa/(Jeshua)
    4. -
    5. 3442
    6. S-C,Np
    7. and,Jeshua
    8. -
    9. Person=Jeshua1; Y-726
    10. 214124
    1. וּ,שְׁמַֽעְיָהוּ
    2. 308841,308842
    3. and Shemaiah
    4. -
    5. 8098
    6. S-C,Np
    7. and,Shemaiah
    8. -
    9. Person=Shemaiah12; Y-726
    10. 214125
    1. אֲמַרְיָהוּ
    2. 308843
    3. ʼAmaryāh
    4. -
    5. 568
    6. S-Np
    7. Amariah
    8. -
    9. Person=Amariah5; Y-726
    10. 214126
    1. וּ,שְׁכַנְיָהוּ
    2. 308844,308845
    3. and Shecaniah
    4. -
    5. 7935
    6. S-C,Np
    7. and,Shecaniah
    8. -
    9. Person=Shecaniah2; Y-726
    10. 214127
    1. בְּ,עָרֵי
    2. 308846,308847
    3. in/on/at/with cities of
    4. -
    5. S-R,Ncfpc
    6. in/on/at/with,cities_of
    7. -
    8. Y-726
    9. 214128
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 308848,308849
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. Y-726
    10. 214129
    1. בֶּ,אֱמוּנָה
    2. 308850,308851
    3. in/on/at/with faithfulness
    4. -
    5. 530
    6. S-R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,faithfulness
    8. -
    9. Y-726
    10. 214130
    1. לָ,תֵת
    2. 308852,308853
    3. to distribute
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,distribute
    8. -
    9. Y-726
    10. 214131
    1. לַ,אֲחֵי,הֶם
    2. 308854,308855,308856
    3. to brothers of their
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    7. to,brothers_of,their
    8. -
    9. Y-726
    10. 214132
    1. בְּ,מַחְלְקוֹת
    2. 308857,308858
    3. in/on/at/with divisions
    4. -
    5. 4256
    6. S-R,Ncfpa
    7. in/on/at/with,divisions
    8. -
    9. Y-726
    10. 214133
    1. כַּ,גָּדוֹל
    2. 308859,308860
    3. alike the old
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. alike_the,old
    7. -
    8. Y-726
    9. 214134
    1. כַּ,קָּטָן
    2. 308861,308862
    3. so the young
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. so_the,young
    7. -
    8. Y-726
    9. 214135
    1. 308863
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 214136

OET (OET-LV)And_under his/its_hand ˊĒden and_Minyāmīn and_Yēshūˊa/(Jeshua) and_Shemaiah ʼAmaryāh and_Shecaniah in/on/at/with_cities_of the_priests in/on/at/with_faithfulness to_distribute to_brothers_of_their in/on/at/with_divisions alike_the_old so_the_young.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah

(Some words not found in UHB: and,under his/its=hand ˊĒden and,Miniamin and,Jeshua and,Shemaiah ʼAmaryāh and,Shecaniah in/on/at/with,cities_of the,priests in/on/at/with,faithfulness to,distribute to,brothers_of,their in/on/at/with,divisions alike_the,old so_the,young )

These are names of men.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Under him were Eden … in the cities of the priests

(Some words not found in UHB: and,under his/its=hand ˊĒden and,Miniamin and,Jeshua and,Shemaiah ʼAmaryāh and,Shecaniah in/on/at/with,cities_of the,priests in/on/at/with,faithfulness to,distribute to,brothers_of,their in/on/at/with,divisions alike_the,old so_the,young )

Here “under” is an idiom that means to be under someone’s authority. Alternate translation: “Eden … assisted Kore in the cities of the priests”

(Occurrence 0) They filled offices of trust, in order to give

(Some words not found in UHB: and,under his/its=hand ˊĒden and,Miniamin and,Jeshua and,Shemaiah ʼAmaryāh and,Shecaniah in/on/at/with,cities_of the,priests in/on/at/with,faithfulness to,distribute to,brothers_of,their in/on/at/with,divisions alike_the,old so_the,young )

Alternate translation: “Their duty was to give” or “They faithfully gave”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to their brothers

(Some words not found in UHB: and,under his/its=hand ˊĒden and,Miniamin and,Jeshua and,Shemaiah ʼAmaryāh and,Shecaniah in/on/at/with,cities_of the,priests in/on/at/with,faithfulness to,distribute to,brothers_of,their in/on/at/with,divisions alike_the,old so_the,young )

Here “brothers” is a metaphor for “fellow priests.” Alternate translation: “to their fellow priests”

(Occurrence 0) division by division

(Some words not found in UHB: and,under his/its=hand ˊĒden and,Miniamin and,Jeshua and,Shemaiah ʼAmaryāh and,Shecaniah in/on/at/with,cities_of the,priests in/on/at/with,faithfulness to,distribute to,brothers_of,their in/on/at/with,divisions alike_the,old so_the,young )

Alternate translation: “group by group”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) to both the important and the unimportant

(Some words not found in UHB: and,under his/its=hand ˊĒden and,Miniamin and,Jeshua and,Shemaiah ʼAmaryāh and,Shecaniah in/on/at/with,cities_of the,priests in/on/at/with,faithfulness to,distribute to,brothers_of,their in/on/at/with,divisions alike_the,old so_the,young )

Here “important” and “unimportant” are used together to mean “everyone.” Alternate translation: “to everyone, including the important and the unimportant”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the important and the unimportant

(Some words not found in UHB: and,under his/its=hand ˊĒden and,Miniamin and,Jeshua and,Shemaiah ʼAmaryāh and,Shecaniah in/on/at/with,cities_of the,priests in/on/at/with,faithfulness to,distribute to,brothers_of,their in/on/at/with,divisions alike_the,old so_the,young )

This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (See also: figs-nominaladj)

TSN Tyndale Study Notes:

31:14-19 A great number of Levites, most from provincial towns, were eligible for service. Small groups of them came to Jerusalem on a rotation system for short terms of office (see 1 Chr 24:1-19). All Levites were entitled to portions of the offerings given at the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And under
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 308831,308832
    5. SP-C,R
    6. S
    7. Y-726
    8. 214119
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 308834,308835
    5. P-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-726
    8. 214121
    1. ˊĒden
    2. -
    3. 5481
    4. 308836
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eden2; Y-726
    8. 214122
    1. and Minyāmīn
    2. -
    3. 1922,3974
    4. 308837,308838
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Miniamin2; Y-726
    8. 214123
    1. and Yēshūˊa/(Jeshua)
    2. -
    3. 1922,2995
    4. 308839,308840
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Jeshua1; Y-726
    8. 214124
    1. and Shemaiah
    2. -
    3. 1922,7187
    4. 308841,308842
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Shemaiah12; Y-726
    8. 214125
    1. ʼAmaryāh
    2. -
    3. 191
    4. 308843
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Amariah5; Y-726
    8. 214126
    1. and Shecaniah
    2. -
    3. 1922,7159
    4. 308844,308845
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Shecaniah2; Y-726
    8. 214127
    1. in/on/at/with cities of
    2. -
    3. 844,5454
    4. 308846,308847
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-726
    8. 214128
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 308848,308849
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-726
    8. 214129
    1. in/on/at/with faithfulness
    2. -
    3. 844,68
    4. 308850,308851
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-726
    8. 214130
    1. to distribute
    2. -
    3. 3570,5055
    4. 308852,308853
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-726
    8. 214131
    1. to brothers of their
    2. -
    3. 3570,665
    4. 308854,308855,308856
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-726
    8. 214132
    1. in/on/at/with divisions
    2. -
    3. 844,4250
    4. 308857,308858
    5. S-R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-726
    8. 214133
    1. alike the old
    2. -
    3. 3285,1476
    4. 308859,308860
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-726
    8. 214134
    1. so the young
    2. -
    3. 3285,6669
    4. 308861,308862
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-726
    8. 214135

OET (OET-LV)And_under his/its_hand ˊĒden and_Minyāmīn and_Yēshūˊa/(Jeshua) and_Shemaiah ʼAmaryāh and_Shecaniah in/on/at/with_cities_of the_priests in/on/at/with_faithfulness to_distribute to_brothers_of_their in/on/at/with_divisions alike_the_old so_the_young.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 31:15 ©