Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.
OET (OET-RV) So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
In this paragraph Paul wrote about his fellow worker Timothy. Timothy was traveling to Corinth, and Paul wanted to make sure that his visit there was a good one.
No one, then, should treat him with contempt.
So no one should treat him as unimportant.
Therefore, nobody should disrespect him.
No one…should treat him with contempt: The Greek phrase that the BSB translates as treat him with contempt is more literally “despise him.” Some of the Corinthians despised Paul, and they may have also despised Paul’s co-worker.
Here are some other ways to translate this phrase:
none of you should treat Timothy as unimportant (NCV)
No one…should refuse to accept him (NIV)
no one should disrespect him
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then introduces another command that Paul gave based on the reason he gave in 16:10b.
Here are some other ways to translate this conjunction:
therefore
so
Translate this conjunction in a way that is natural in your language for introducing a command after a reason has been given for the command.
Send him on his way in peace so that he can return to me,
Support(plur) him on his journey so that he can come back to me, and send him with your blessing of peace.
When he comes back to me give him the things he needs for his trip, and give him your blessing as he leaves.
In Greek, this clause connects to the previous clause with a conjunction that the BSB does not translate. It introduces what the Corinthians were to do instead of despising Timothy.
Here are some ways to translate this conjunction:
But
Instead
Introduce this information in a way that is natural in your language.
Send him on his way: After Timothy visited the Corinthians, he planned to travel back to see Paul. Paul asked the Corinthians to help him on the journey. The Greek verb that the BSB translates as Send him was used in 16:6b. It refers to providing money and food for a trip.
Here are some other ways to translate this phrase:
give him your support for his trip (GW)
when he leaves, give him what he needs for his journey
in peace: The traditional blessing when people departed from each other was “Go in peace.” Paul asked the Corinthians to give Timothy their blessing when he left.
Here are some other ways to translate this phrase:
and bless him with peace as he leaves
so that he can come to me peacefully/happily
so that he can return to me: This gives the purpose or reason the Corinthians should send Timothy on his way.
Here is another way to translate this phrase:
so that he can come back to see me
In some languages it may be natural to combine this clause with the previous one:
send him back to me in peace
for I am expecting him along with the brothers.
I am waiting for him to come back with the other believers.
I hope he will return to me soon, along with his companions.
for I am expecting him: The Greek word that the BSB translates as expecting can also be translated “wait for.”
Here are some other ways to translate this phrase:
for I am waiting for him
for I hope he will come soon
along with the brothers: There are two ways to interpret this phrase:
Paul expected Timothy to come in company with the other brothers. For example:
I am expecting him to come with the brothers (NCV) (BSB, NCV, NIV, ESV, NET, RSV, NASB, NABRE, GNT, GW, NLT, CEV, KJV)
Paul and the other brothers expected Timothy to come. For example:
the brothers and I are waiting for him (NJB) (NJB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This has more support among the English versions. However, most commentaries say that either interpretation could be correct.For discussion on this in the commentaries see Fee, p. 822; Verbrugge & Harris, p. 410, and Grosheide, p. 401.
Here are some other ways to translate this phrase:
with the other believers (NLT)
along with his companions
along with the other brothers and sisters who will travel with him
the brothers: The phrase the brothers refers to some other believers who were traveling at this time. They were not literally brothers of Timothy or of Paul.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [no one should despise him]
Note 2 topic: translate-unknown
μή τις & ἐξουθενήσῃ
(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)
Here, despise refers to how people treat others who have low status, including looking down on them and ignoring them. If it would be helpful in your language, you could express despise with a word or phrase that refers to how people treat others of lower status badly. Alternate translation: [let no one scorn him] or [let no one treat him with contempt]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προπέμψατε & αὐτὸν
send_forward & (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)
Here, just as in [16:6](../16/06.md), to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help him on his way with a comparable phrase. Alternate translation: [give him what he needs to travel]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν εἰρήνῃ
in peace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind peace, you can express the idea by using an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: [peaceably] or [in a peaceful way]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔλθῃ πρός με
˱he˲_˓may˒_come to (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)
Here, come refers to how Timothy will travel from Corinth back to where Paul is. Use a word that naturally describes this kind of movement in your language. Alternate translation: [he may return to me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν
˱I˲_˓am˒_awaiting & (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)
Here Paul is expecting Timothy to travel back to where Paul is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this is what expecting means more explicitly. Alternate translation: [I am expecting him to return with the brothers]
ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν
˱I˲_˓am˒_awaiting & (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)
Here, the brothers could be: (1) traveling with Timothy, and Paul is expecting their return along with Timothy. Alternate translation: [I am expecting him and the brothers] (2) with Paul, expecting Timothy to return. Alternate translation: [I, with the brothers, am expecting him]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
μετὰ τῶν ἀδελφῶν
(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)
Paul provides no information about who the brothers are or how they relate to Timothy. He may refer to the same group of brothers again in the next verse ([16:12](../16/12.md)). If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: [with the fellow believers]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
the brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the brothers were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [the brothers and sisters]
16:11-12 Apollos: See study note on 1:12.
OET (OET-LV) Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.
OET (OET-RV) So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.