Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.
OET (OET-RV) So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ
not anyone & him /may/_scorn
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [no one should despise him]
Note 2 topic: translate-unknown
μή τις & ἐξουθενήσῃ
not anyone & /may/_scorn
Here, despise refers to how people treat others who have low status, including looking down on them and ignoring them. If it would be helpful in your language, you could express despise with a word or phrase that refers to how people treat others of lower status badly. Alternate translation: [let no one scorn him] or [let no one treat him with contempt]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προπέμψατε & αὐτὸν
send_forward & him
Here, just as in 16:6, to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help him on his way with a comparable phrase. Alternate translation: [give him what he needs to travel]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν εἰρήνῃ
in peace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind peace, you can express the idea by using an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: [peaceably] or [in a peaceful way]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔλθῃ πρός με
˱he˲_/may/_come to me
Here, come refers to how Timothy will travel from Corinth back to where Paul is. Use a word that naturally describes this kind of movement in your language. Alternate translation: [he may return to me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν
˱I˲_/am/_awaiting & him with the brothers
Here Paul is expecting Timothy to travel back to where Paul is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this is what expecting means more explicitly. Alternate translation: [I am expecting him to return with the brothers]
ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν
˱I˲_/am/_awaiting & him with the brothers
Here, the brothers could be: (1) traveling with Timothy, and Paul is expecting their return along with Timothy. Alternate translation: [I am expecting him and the brothers] (2) with Paul, expecting Timothy to return. Alternate translation: [I, with the brothers, am expecting him]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
μετὰ τῶν ἀδελφῶν
with the brothers
Paul provides no information about who the brothers are or how they relate to Timothy. He may refer to the same group of brothers again in the next verse (16:12). If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: [with the fellow believers]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
the brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the brothers were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [the brothers and sisters]
16:11-12 Apollos: See study note on 1:12.
OET (OET-LV) Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.
OET (OET-RV) So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.