Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:11

 1 COR 16:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 120417
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 120418
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y59
    11. 120419
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y59
    11. 120420
    1. ἐξουθενήσῃ
    2. exoutheneō
    3. may scorn
    4. -
    5. 18470
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ scorn
    8. ˓may˒ scorn
    9. -
    10. Y59
    11. 120421
    1. προπέμψατε
    2. propempō
    3. send forward
    4. -
    5. 43110
    6. VMAA2··P
    7. send_forward
    8. send_forward
    9. -
    10. Y59; R120232
    11. 120422
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 120423
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y59
    11. 120424
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 120425
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y59
    11. 120426
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 120427
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. ˱he˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y59; R120401
    11. 120428
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y59
    11. 120429
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y59
    11. 120430
    1. ἐκδέχομαι
    2. ekdeχomai
    3. I am awaiting
    4. -
    5. 15510
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ awaiting
    8. ˱I˲ ˓am˒ awaiting
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120431
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 120432
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y59
    11. 120433
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 120434
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120435
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59
    11. 120436

OET (OET-LV)Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.

OET (OET-RV)So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ

(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [no one should despise him]

Note 2 topic: translate-unknown

μή τις & ἐξουθενήσῃ

(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here, despise refers to how people treat others who have low status, including looking down on them and ignoring them. If it would be helpful in your language, you could express despise with a word or phrase that refers to how people treat others of lower status badly. Alternate translation: [let no one scorn him] or [let no one treat him with contempt]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προπέμψατε & αὐτὸν

send_forward & (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here, just as in [16:6](../16/06.md), to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help him on his way with a comparable phrase. Alternate translation: [give him what he needs to travel]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν εἰρήνῃ

in peace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind peace, you can express the idea by using an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: [peaceably] or [in a peaceful way]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔλθῃ πρός με

˱he˲_˓may˒_come to (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here, come refers to how Timothy will travel from Corinth back to where Paul is. Use a word that naturally describes this kind of movement in your language. Alternate translation: [he may return to me]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν

˱I˲_˓am˒_awaiting & (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here Paul is expecting Timothy to travel back to where Paul is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this is what expecting means more explicitly. Alternate translation: [I am expecting him to return with the brothers]

ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν

˱I˲_˓am˒_awaiting & (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here, the brothers could be: (1) traveling with Timothy, and Paul is expecting their return along with Timothy. Alternate translation: [I am expecting him and the brothers] (2) with Paul, expecting Timothy to return. Alternate translation: [I, with the brothers, am expecting him]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

μετὰ τῶν ἀδελφῶν

(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Paul provides no information about who the brothers are or how they relate to Timothy. He may refer to the same group of brothers again in the next verse ([16:12](../16/12.md)). If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: [with the fellow believers]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν

the brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the brothers were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [the brothers and sisters]

TSN Tyndale Study Notes:

16:11-12 Apollos: See study note on 1:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 120417
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y59
    10. 120419
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 120418
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y59
    10. 120420
    1. may scorn
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ scorn
    7. ˓may˒ scorn
    8. -
    9. Y59
    10. 120421
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 120423
    1. send forward
    2. -
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-MAA2··P
    6. send_forward
    7. send_forward
    8. -
    9. Y59; R120232
    10. 120422
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y59
    10. 120424
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 120425
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y59
    10. 120426
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 120427
    1. he may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ come
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y59; R120401
    10. 120428
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y59
    10. 120429
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y59
    10. 120430
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 120432
    1. I am awaiting
    2. -
    3. 15510
    4. ekdeχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ awaiting
    7. ˱I˲ ˓am˒ awaiting
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120431
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y59
    10. 120433
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 120434
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120435
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59
    10. 120436

OET (OET-LV)Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.

OET (OET-RV)So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:11 ©