Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:11

 1COR 16:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y59
    11. 121356
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121357
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121358
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R121340
    12. 121359
    1. ἐξουθενήσῃ
    2. exoutheneō
    3. may scorn
    4. -
    5. 18470
    6. VSAA3..S
    7. /may/ scorn
    8. /may/ scorn
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121360
    1. προπέμψατε
    2. propempō
    3. send forward
    4. -
    5. 43110
    6. VMAA2..P
    7. send_forward
    8. send_forward
    9. -
    10. 100%
    11. R121171
    12. 121361
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 84%
    11. -
    12. 121362
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R121340
    12. 121363
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121364
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121365
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121366
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. ˱he˲ /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R121340
    12. 121367
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121368
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -48%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121369
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121370
    1. ἐκδέχομαι
    2. ekdeχomai
    3. I am awaiting
    4. -
    5. 15510
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ awaiting
    8. ˱I˲ /am/ awaiting
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121371
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121372
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R121340
    12. 121373
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 121374
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 121375
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 121376

OET (OET-LV)Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.

OET (OET-RV) So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ

not anyone & him /may/_scorn

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “no one should despise him”

Note 2 topic: translate-unknown

μή τις & ἐξουθενήσῃ

not anyone & /may/_scorn

Here, despise refers to how people treat others who have low status, including looking down on them and ignoring them. If it would be helpful in your language, you could express despise with a word or phrase that refers to how people treat others of lower status badly. Alternate translation: “let no one scorn him” or “let no one treat him with contempt”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προπέμψατε & αὐτὸν

send_forward & him

Here, just as in 16:6, to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help him on his way with a comparable phrase. Alternate translation: “give him what he needs to travel”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν εἰρήνῃ

in peace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind peace, you can express the idea by using an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “peaceably” or “in a peaceful way”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔλθῃ πρός με

˱he˲_/may/_come to me

Here, come refers to how Timothy will travel from Corinth back to where Paul is. Use a word that naturally describes this kind of movement in your language. Alternate translation: “he may return to me”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν

˱I˲_/am/_awaiting & him with the brothers

Here Paul is expecting Timothy to travel back to where Paul is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this is what expecting means more explicitly. Alternate translation: “I am expecting him to return with the brothers”

ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν

˱I˲_/am/_awaiting & him with the brothers

Here, the brothers could be: (1) traveling with Timothy, and Paul is expecting their return along with Timothy. Alternate translation: “I am expecting him and the brothers” (2) with Paul, expecting Timothy to return. Alternate translation: “I, with the brothers, am expecting him”

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

μετὰ τῶν ἀδελφῶν

with the brothers

Paul provides no information about who the brothers are or how they relate to Timothy. He may refer to the same group of brothers again in the next verse (16:12). If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: “with the fellow believers”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν

the brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the brothers were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brothers and sisters”

TSN Tyndale Study Notes:

16:11-12 Apollos: See study note on 1:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y59
    11. 121356
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121358
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121357
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R121340
    11. 121359
    1. may scorn
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ scorn
    7. /may/ scorn
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121360
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 84%
    11. -
    12. 121362
    1. send forward
    2. -
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-MAA2..P
    6. send_forward
    7. send_forward
    8. -
    9. 100%
    10. R121171
    11. 121361
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R121340
    11. 121363
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121364
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121365
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121366
    1. he may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ come
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R121340
    11. 121367
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121368
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. -48%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121369
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121372
    1. I am awaiting
    2. -
    3. 15510
    4. ekdeχomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ awaiting
    7. ˱I˲ /am/ awaiting
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121371
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R121340
    11. 121373
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 121374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 121375
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 121376

OET (OET-LV)Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.

OET (OET-RV) So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:11 ©