Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:11

 1 COR 16:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 120417
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 120418
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y59
    11. 120419
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y59
    11. 120420
    1. ἐξουθενήσῃ
    2. exoutheneō
    3. may scorn
    4. -
    5. 18470
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ scorn
    8. ˓may˒ scorn
    9. -
    10. Y59
    11. 120421
    1. προπέμψατε
    2. propempō
    3. send forward
    4. -
    5. 43110
    6. VMAA2··P
    7. send_forward
    8. send_forward
    9. -
    10. Y59; R120232
    11. 120422
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 120423
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y59
    11. 120424
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 120425
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y59
    11. 120426
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 120427
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. ˱he˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y59; R120401
    11. 120428
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y59
    11. 120429
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y59
    11. 120430
    1. ἐκδέχομαι
    2. ekdeχomai
    3. I am awaiting
    4. -
    5. 15510
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ awaiting
    8. ˱I˲ ˓am˒ awaiting
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120431
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 120432
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y59
    11. 120433
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 120434
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120435
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59
    11. 120436

OET (OET-LV)Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.

OET (OET-RV)So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

Paragraph 16:10–11

In this paragraph Paul wrote about his fellow worker Timothy. Timothy was traveling to Corinth, and Paul wanted to make sure that his visit there was a good one.

16:11a

No one, then, should treat him with contempt.

No one…should treat him with contempt: The Greek phrase that the BSB translates as treat him with contempt is more literally “despise him.” Some of the Corinthians despised Paul, and they may have also despised Paul’s co-worker.

Here are some other ways to translate this phrase:

none of you should treat Timothy as unimportant (NCV)

No one…should refuse to accept him (NIV)

no one should disrespect him

then: The Greek conjunction that the BSB translates as then introduces another command that Paul gave based on the reason he gave in 16:10b.

Here are some other ways to translate this conjunction:

therefore

so

Translate this conjunction in a way that is natural in your language for introducing a command after a reason has been given for the command.

16:11b

Send him on his way in peace so that he can return to me,

In Greek, this clause connects to the previous clause with a conjunction that the BSB does not translate. It introduces what the Corinthians were to do instead of despising Timothy.

Here are some ways to translate this conjunction:

But

Instead

Introduce this information in a way that is natural in your language.

Send him on his way: After Timothy visited the Corinthians, he planned to travel back to see Paul. Paul asked the Corinthians to help him on the journey. The Greek verb that the BSB translates as Send him was used in 16:6b. It refers to providing money and food for a trip.

Here are some other ways to translate this phrase:

give him your support for his trip (GW)

when he leaves, give him what he needs for his journey

in peace: The traditional blessing when people departed from each other was “Go in peace.” Paul asked the Corinthians to give Timothy their blessing when he left.

Here are some other ways to translate this phrase:

and bless him with peace as he leaves

so that he can come to me peacefully/happily

so that he can return to me: This gives the purpose or reason the Corinthians should send Timothy on his way.

Here is another way to translate this phrase:

so that he can come back to see me

In some languages it may be natural to combine this clause with the previous one:

send him back to me in peace

16:11c

for I am expecting him along with the brothers.

for I am expecting him: The Greek word that the BSB translates as expecting can also be translated “wait for.”

Here are some other ways to translate this phrase:

for I am waiting for him

for I hope he will come soon

along with the brothers: There are two ways to interpret this phrase:

  1. Paul expected Timothy to come in company with the other brothers. For example:

    I am expecting him to come with the brothers (NCV) (BSB, NCV, NIV, ESV, NET, RSV, NASB, NABRE, GNT, GW, NLT, CEV, KJV)

  2. Paul and the other brothers expected Timothy to come. For example:

    the brothers and I are waiting for him (NJB) (NJB, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1). This has more support among the English versions. However, most commentaries say that either interpretation could be correct.For discussion on this in the commentaries see Fee, p. 822; Verbrugge & Harris, p. 410, and Grosheide, p. 401.

Here are some other ways to translate this phrase:

with the other believers (NLT)

along with his companions

along with the other brothers and sisters who will travel with him

the brothers: The phrase the brothers refers to some other believers who were traveling at this time. They were not literally brothers of Timothy or of Paul.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ

(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [no one should despise him]

Note 2 topic: translate-unknown

μή τις & ἐξουθενήσῃ

(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here, despise refers to how people treat others who have low status, including looking down on them and ignoring them. If it would be helpful in your language, you could express despise with a word or phrase that refers to how people treat others of lower status badly. Alternate translation: [let no one scorn him] or [let no one treat him with contempt]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προπέμψατε & αὐτὸν

send_forward & (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here, just as in [16:6](../16/06.md), to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help him on his way with a comparable phrase. Alternate translation: [give him what he needs to travel]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν εἰρήνῃ

in peace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind peace, you can express the idea by using an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: [peaceably] or [in a peaceful way]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔλθῃ πρός με

˱he˲_˓may˒_come to (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here, come refers to how Timothy will travel from Corinth back to where Paul is. Use a word that naturally describes this kind of movement in your language. Alternate translation: [he may return to me]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν

˱I˲_˓am˒_awaiting & (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here Paul is expecting Timothy to travel back to where Paul is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this is what expecting means more explicitly. Alternate translation: [I am expecting him to return with the brothers]

ἐκδέχομαι & αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν

˱I˲_˓am˒_awaiting & (Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Here, the brothers could be: (1) traveling with Timothy, and Paul is expecting their return along with Timothy. Alternate translation: [I am expecting him and the brothers] (2) with Paul, expecting Timothy to return. Alternate translation: [I, with the brothers, am expecting him]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

μετὰ τῶν ἀδελφῶν

(Some words not found in SR-GNT: Μή τὶς οὖν αὐτόν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε Δέ αὐτόν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός μέ ἐκδέχομαι γάρ αὐτόν μετά τῶν ἀδελφῶν)

Paul provides no information about who the brothers are or how they relate to Timothy. He may refer to the same group of brothers again in the next verse ([16:12](../16/12.md)). If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: [with the fellow believers]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν

the brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the brothers were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [the brothers and sisters]

TSN Tyndale Study Notes:

16:11-12 Apollos: See study note on 1:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 120417
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y59
    10. 120419
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 120418
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y59
    10. 120420
    1. may scorn
    2. -
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ scorn
    7. ˓may˒ scorn
    8. -
    9. Y59
    10. 120421
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 120423
    1. send forward
    2. -
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-MAA2··P
    6. send_forward
    7. send_forward
    8. -
    9. Y59; R120232
    10. 120422
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y59
    10. 120424
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 120425
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y59
    10. 120426
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 120427
    1. he may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ come
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y59; R120401
    10. 120428
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y59
    10. 120429
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y59
    10. 120430
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 120432
    1. I am awaiting
    2. -
    3. 15510
    4. ekdeχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ awaiting
    7. ˱I˲ ˓am˒ awaiting
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120431
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y59
    10. 120433
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 120434
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120435
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59
    10. 120436

OET (OET-LV)Not therefore anyone him may_scorn.
But send_forward him in peace, in_order_that he_may_come to me, because/for I_am_awaiting him with the brothers.

OET (OET-RV)So don’t let anyone despise him, but help him on his way in peace, so that he can come to me because I’m expecting him along with the brothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:11 ©