Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And if may_come Timotheos, be_seeing that fearlessly he_may_become with you_all, because/for the the_work of_the_master he_is_doing, as I.
OET (OET-RV) Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing for him to be afraid of there, because he’s doing the master’s work just like me.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν & ἔλθῃ Τιμόθεος
if & /may/_come Timothy
Paul is speaking as if Timothy coming was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He has already stated that he has sent Timothy to the Corinthians (See: 4:17). He uses if here to indicate that he is not sure when Timothy will arrive, not that he is unsure if Timothy will arrive at all. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. If possible, include the idea that the time of Timothy’s arrival is uncertain. Alternate translation: [when Timothy eventually comes]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔλθῃ
/may/_come
Here Paul is speaking about how Timothy will visit the Corinthians. Use a word in your language that refers to a person arriving where someone lives to visit them. Alternate translation: [visits you]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπετε ἵνα
/be/_seeing that
Here, see that refers to carefully doing something or making sure that something happens. If it would be helpful in your language, you could express see that with a comparable phrase. Alternate translation: [ensure that] or [be careful that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς
fearlessly ˱he˲_/may/_become with you_all
Here Paul implies that the Corinthians could make Timothy “afraid.” Throughout the letter, it has been clear that some of the Corinthians disagree with and even oppose Paul. Paul wants to make sure that the Corinthians do not treat Timothy badly because of his relationship with Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul wants to make sure that Timothy is unafraidmore explicitly. Alternate translation: [you do not intimidate him] or [he is not afraid because of you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & ἔργον Κυρίου ἐργάζεται
the & /the/_work ˱of˲_/the/_Lord ˱he˲_/is/_doing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: [he is working for the Lord]
16:10 When Timothy comes: See 4:17. Timothy was Paul’s child in the faith and co-worker (see 1 Tim 1:2).
• don’t intimidate him: Timothy may have been shy (2 Tim 1:6-8).
OET (OET-LV) And if may_come Timotheos, be_seeing that fearlessly he_may_become with you_all, because/for the the_work of_the_master he_is_doing, as I.
OET (OET-RV) Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing for him to be afraid of there, because he’s doing the master’s work just like me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.