Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:10

 1COR 16:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121337
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 121338
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121339
    1. Τιμόθεος
    2. timotheos
    3. Timotheos
    4. Timothy
    5. 50950
    6. N....NMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. 100%
    11. F121344; F121351; F121359; F121363; F121367; F121373
    12. 121340
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R121171
    12. 121341
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121342
    1. ἀφόβως
    2. afobōs
    3. fearlessly
    4. -
    5. 8700
    6. D.......
    7. fearlessly
    8. fearlessly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121343
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. he may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ become
    8. ˱he˲ /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R121340
    12. 121344
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121345
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121171
    12. 121346
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121347
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121348
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. +the work
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANS
    7. /the/ work
    8. /the/ work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121349
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 121350
    1. ἐργάζεται
    2. ergazomai
    3. he is doing
    4. doing
    5. 20380
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ doing
    8. ˱he˲ /is/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R121340
    12. 121351
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121352
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. V
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121353
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121354
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 121355

OET (OET-LV)And if may_come Timotheos, be_seeing that fearlessly he_may_become with you_all, because/for the the_work of_the_master he_is_doing, as I.

OET (OET-RV)Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing for him to be afraid of there, because he’s doing the master’s work just like me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν & ἔλθῃ Τιμόθεος

if & /may/_come Timothy

Paul is speaking as if Timothy coming was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He has already stated that he has sent Timothy to the Corinthians (See: 4:17). He uses if here to indicate that he is not sure when Timothy will arrive, not that he is unsure if Timothy will arrive at all. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. If possible, include the idea that the time of Timothy’s arrival is uncertain. Alternate translation: “when Timothy eventually comes”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔλθῃ

/may/_come

Here Paul is speaking about how Timothy will visit the Corinthians. Use a word in your language that refers to a person arriving where someone lives to visit them. Alternate translation: “visits you”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπετε ἵνα

/be/_seeing that

Here, see that refers to carefully doing something or making sure that something happens. If it would be helpful in your language, you could express see that with a comparable phrase. Alternate translation: “ensure that” or “be careful that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς

fearlessly ˱he˲_/may/_become with you_all

Here Paul implies that the Corinthians could make Timothy “afraid.” Throughout the letter, it has been clear that some of the Corinthians disagree with and even oppose Paul. Paul wants to make sure that the Corinthians do not treat Timothy badly because of his relationship with Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul wants to make sure that Timothy is unafraidmore explicitly. Alternate translation: “you do not intimidate him” or “he is not afraid because of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & ἔργον Κυρίου ἐργάζεται

the & /the/_work ˱of˲_/the/_Lord ˱he˲_/is/_doing

If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “he is working for the Lord”

TSN Tyndale Study Notes:

16:10 When Timothy comes: See 4:17. Timothy was Paul’s child in the faith and co-worker (see 1 Tim 1:2).
• don’t intimidate him: Timothy may have been shy (2 Tim 1:6-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 121338
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 121337
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come
    7. /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121339
    1. Timotheos
    2. Timothy
    3. 50950
    4. U
    5. timotheos
    6. N-....NMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. 100%
    11. F121344; F121351; F121359; F121363; F121367; F121373
    12. 121340
    1. be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ seeing
    7. /be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R121171
    11. 121341
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121342
    1. fearlessly
    2. -
    3. 8700
    4. afobōs
    5. D-.......
    6. fearlessly
    7. fearlessly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121343
    1. he may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ become
    7. ˱he˲ /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R121340
    11. 121344
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121345
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121171
    11. 121346
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121347
    1. +the work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. /the/ work
    7. /the/ work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121349
    1. of +the master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 121350
    1. he is doing
    2. doing
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ doing
    7. ˱he˲ /is/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R121340
    11. 121351
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121352
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 121355

OET (OET-LV)And if may_come Timotheos, be_seeing that fearlessly he_may_become with you_all, because/for the the_work of_the_master he_is_doing, as I.

OET (OET-RV)Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing for him to be afraid of there, because he’s doing the master’s work just like me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:10 ©