Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Not for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.
OET (OET-RV) because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
In this paragraph Paul wrote about his travel plans. Paul wrote this letter from Ephesus, probably in March or April. He said that he would stay in Ephesus until after Pentecost, which is in late May or early June. Then he would travel through Macedonia to go to Corinth. He planned to stay in Corinth through the winter.
For I do not want to see you now only in passing;
I do not want to come and see you(plur) now for just a brief time.
I want to visit you for a long time, longer than I am able to stay right now.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a further explanation about why Paul may spend the winter with the Corinthians.
I do not want to see you now only in passing: Paul wanted to visit with the Corinthians for a long time, not just a short time.
A literal translation of I do not want to see you now may suggest that Paul did not want to see the Corinthians. Be sure that in your translation it is clear that Paul did want to see the Corinthians. He wanted to see them, and to stay for a long time.
Here are some other ways to translate this clause:
I want to see you more than just briefly in passing (GNT)
I want my visit to you to be a long visit, not a short one
I do not want to come but stay only a short time and then go
now: In this context the word now means “in the near future.”
in passing: The Greek phrase that the BSB translates as in passing is an idiom that means “a short visit.” Consider if there is a natural idiom in your language that refers to a short stay with someone.
I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
I want to stay with you(plur) for a long time, if the Lord allows me to.
If the Lord will let me, I hope to have a long visit.
I hope to spend some time with you: The phrase some time means:
quite a long time
if the Lord permits: Paul said that the Lord was in control of his plans, and that it might not be possible for him to do as he hoped.
Here are some other ways to translate this phrase:
if the Lord allows (GNT)
if the Lord will let me (NLT)
In some languages it may be natural to reorder this verse. It may be clearer to say what should happen, before you say what should not happen. For example:
7bIf the Lord lets me, I would rather come later for a longer visit 7athan to stop off now for only a short visit. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἰδεῖν
˓to˒_see
Here, to see people refers to spending time with them, not just seeing them. If it would be helpful in your language, you could express to see with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [to visit] or [to spend time with]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἄρτι
now
Here, now refers to the soonest Paul could arrive in Corinth. It contrasts with a visit that could happen later and last longer. If it would be helpful in your language, you could express now with a word or phrase that refers to the near future. Alternate translation: [very soon]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρτι ἐν παρόδῳ
now in passage
Here, only in passing gives the reason why Paul does not desire to see you now. If he were to visit them now, it would be only in passing, and Paul thinks that such a short visit is not worthwhile. If it would be helpful in your language, you could indicate how only in passing relates to I do not desire to see you now by making the relationship more explicit. Alternate translation: [now, since it would only be in passing]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν παρόδῳ
in passage
Here, only in passing refers to a brief time, particularly a time between two other events. Paul is referring to a short visit while traveling somewhere else. If it would be helpful in your language, you could express only in passing with a comparable phrase that refers to a short period of time. Alternate translation: [as I travel through] or [briefly]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
χρόνον τινὰ
˓a˒_time (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω γάρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω γάρ χρόνον τινά ἐπιμεῖναι πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ)
Here, for some time refers to a longer period of time than only in passing. Given what Paul said in the previous verse ([16:6](../16/06.md)), it probably refers to a time period as long as “winter.” If it would be helpful in your language, you could express for some time with a word or phrase that refers to a period of time as long as a whole season. Alternate translation: [for a while]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω γάρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω γάρ χρόνον τινά ἐπιμεῖναι πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ)
Here, if the Lord would permit means that Paul plans on traveling in the ways he has described, but he acknowledges that this will only happen if that is what the Lord allows him to do. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that refers to what a deity allows or wants. Alternate translation: [if the Lord wills] or [given that this is what the Lord allows me to do]
16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).
OET (OET-LV) Not for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.
OET (OET-RV) because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.