Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:7

 1 COR 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 120359
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120360
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 120361
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R120232
    11. 120362
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y59
    11. 120363
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 120364
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 120365
    1. παρόδῳ
    2. parodos
    3. passage
    4. -
    5. 39380
    6. N····DFS
    7. passage
    8. passage
    9. -
    10. Y59
    11. 120366
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. to see
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120367
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120368
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 120369
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 120370
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. +a time
    4. -
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ time
    8. ˓a˒ time
    9. -
    10. Y59
    11. 120371
    1. τινά
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····AMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y59
    11. 120372
    1. ἐπιμεῖναι
    2. epimenō
    3. to remain on
    4. -
    5. 19610
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ remain_on
    8. ˓to˒ remain_on
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120373
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 120374
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R120232
    11. 120375
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 120376
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120377
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 120378
    1. ἐπιτρέπῃ
    2. epitrepō
    3. -
    4. -
    5. 20100
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ permitting
    8. ˓may_be˒ permitting
    9. -
    10. -
    11. 120379
    1. ἐπιτρέψῃ
    2. epitrepō
    3. may permit
    4. -
    5. 20100
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ permit
    8. ˓may˒ permit
    9. -
    10. Y59
    11. 120380

OET (OET-LV)Not for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.

OET (OET-RV)because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἰδεῖν

˓to˒_see

Here, to see people refers to spending time with them, not just seeing them. If it would be helpful in your language, you could express to see with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [to visit] or [to spend time with]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἄρτι

now

Here, now refers to the soonest Paul could arrive in Corinth. It contrasts with a visit that could happen later and last longer. If it would be helpful in your language, you could express now with a word or phrase that refers to the near future. Alternate translation: [very soon]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρτι ἐν παρόδῳ

now in passage

Here, only in passing gives the reason why Paul does not desire to see you now. If he were to visit them now, it would be only in passing, and Paul thinks that such a short visit is not worthwhile. If it would be helpful in your language, you could indicate how only in passing relates to I do not desire to see you now by making the relationship more explicit. Alternate translation: [now, since it would only be in passing]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν παρόδῳ

in passage

Here, only in passing refers to a brief time, particularly a time between two other events. Paul is referring to a short visit while traveling somewhere else. If it would be helpful in your language, you could express only in passing with a comparable phrase that refers to a short period of time. Alternate translation: [as I travel through] or [briefly]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

χρόνον τινὰ

˓a˒_time (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω γάρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω γάρ χρόνον τινά ἐπιμεῖναι πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ)

Here, for some time refers to a longer period of time than only in passing. Given what Paul said in the previous verse ([16:6](../16/06.md)), it probably refers to a time period as long as “winter.” If it would be helpful in your language, you could express for some time with a word or phrase that refers to a period of time as long as a whole season. Alternate translation: [for a while]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω γάρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω γάρ χρόνον τινά ἐπιμεῖναι πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ)

Here, if the Lord would permit means that Paul plans on traveling in the ways he has described, but he acknowledges that this will only happen if that is what the Lord allows him to do. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that refers to what a deity allows or wants. Alternate translation: [if the Lord wills] or [given that this is what the Lord allows me to do]

TSN Tyndale Study Notes:

16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 120359
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 120361
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120360
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R120232
    10. 120362
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y59
    10. 120363
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 120365
    1. passage
    2. -
    3. 39380
    4. parodos
    5. N-····DFS
    6. passage
    7. passage
    8. -
    9. Y59
    10. 120366
    1. to see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120367
    1. I am hoping
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120368
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 120369
    1. +a time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ time
    7. ˓a˒ time
    8. -
    9. Y59
    10. 120371
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····AMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y59
    10. 120372
    1. to remain on
    2. -
    3. 19610
    4. epimenō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ remain_on
    7. ˓to˒ remain_on
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120373
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 120374
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R120232
    10. 120375
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 120376
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120377
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 120378
    1. may permit
    2. -
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ permit
    7. ˓may˒ permit
    8. -
    9. Y59
    10. 120380

OET (OET-LV)Not for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.

OET (OET-RV)because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:7 ©