Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:7

 1COR 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121298
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121299
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121300
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R121171
    12. 121301
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 121302
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121303
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121304
    1. παρόδῳ
    2. parodos
    3. passage
    4. -
    5. 39380
    6. N....DFS
    7. passage
    8. passage
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121305
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121306
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ hoping
    8. ˱I˲ /am/ hoping
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121307
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121308
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121309
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. +a time
    4. time
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. /a/ time
    8. /a/ time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121310
    1. τινὰ
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....AMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121311
    1. ἐπιμεῖναι
    2. epimenō
    3. to remain on
    4. -
    5. 19610
    6. VNAA....
    7. /to/ remain_on
    8. /to/ remain_on
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121312
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121313
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121171
    12. 121314
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121315
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121316
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 121317
    1. ἐπιτρέπῃ
    2. epitrepō
    3. -
    4. -
    5. 20100
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ permitting
    8. /may_be/ permitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121318
    1. ἐπιτρέψῃ
    2. epitrepō
    3. may permit
    4. permits
    5. 20100
    6. VSAA3..S
    7. /may/ permit
    8. /may/ permit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121319

OET (OET-LV)Not for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.

OET (OET-RV)because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἰδεῖν

/to/_see

Here, to see people refers to spending time with them, not just seeing them. If it would be helpful in your language, you could express to see with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “to visit” or “to spend time with”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἄρτι

now

Here, now refers to the soonest Paul could arrive in Corinth. It contrasts with a visit that could happen later and last longer. If it would be helpful in your language, you could express now with a word or phrase that refers to the near future. Alternate translation: “very soon”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρτι ἐν παρόδῳ

now in passage

Here, only in passing gives the reason why Paul does not desire to see you now. If he were to visit them now, it would be only in passing, and Paul thinks that such a short visit is not worthwhile. If it would be helpful in your language, you could indicate how only in passing relates to I do not desire to see you now by making the relationship more explicit. Alternate translation: “now, since it would only be in passing”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν παρόδῳ

in passage

Here, only in passing refers to a brief time, particularly a time between two other events. Paul is referring to a short visit while traveling somewhere else. If it would be helpful in your language, you could express only in passing with a comparable phrase that refers to a short period of time. Alternate translation: “as I travel through” or “briefly”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

χρόνον τινὰ

/a/_time certain

Here, for some time refers to a longer period of time than only in passing. Given what Paul said in the previous verse (16:6), it probably refers to a time period as long as “winter.” If it would be helpful in your language, you could express for some time with a word or phrase that refers to a period of time as long as a whole season. Alternate translation: “for a while”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ

if the Lord /may/_permit

Here, if the Lord would permit means that Paul plans on traveling in the ways he has described, but he acknowledges that this will only happen if that is what the Lord allows him to do. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that refers to what a deity allows or wants. Alternate translation: “if the Lord wills” or “given that this is what the Lord allows me to do”

TSN Tyndale Study Notes:

16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121298
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121300
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121299
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R121171
    11. 121301
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 121302
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121304
    1. passage
    2. -
    3. 39380
    4. parodos
    5. N-....DFS
    6. passage
    7. passage
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121305
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121306
    1. I am hoping
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ hoping
    7. ˱I˲ /am/ hoping
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121307
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121308
    1. +a time
    2. time
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. /a/ time
    7. /a/ time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121310
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....AMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121311
    1. to remain on
    2. -
    3. 19610
    4. epimenō
    5. V-NAA....
    6. /to/ remain_on
    7. /to/ remain_on
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121312
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121313
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121171
    11. 121314
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121315
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121316
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 121317
    1. may permit
    2. permits
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ permit
    7. /may/ permit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121319

OET (OET-LV)Not for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.

OET (OET-RV)because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:7 ©