Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.
OET (OET-RV) because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἰδεῖν
/to/_see
Here, to see people refers to spending time with them, not just seeing them. If it would be helpful in your language, you could express to see with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “to visit” or “to spend time with”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἄρτι
now
Here, now refers to the soonest Paul could arrive in Corinth. It contrasts with a visit that could happen later and last longer. If it would be helpful in your language, you could express now with a word or phrase that refers to the near future. Alternate translation: “very soon”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρτι ἐν παρόδῳ
now in passage
Here, only in passing gives the reason why Paul does not desire to see you now. If he were to visit them now, it would be only in passing, and Paul thinks that such a short visit is not worthwhile. If it would be helpful in your language, you could indicate how only in passing relates to I do not desire to see you now by making the relationship more explicit. Alternate translation: “now, since it would only be in passing”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν παρόδῳ
in passage
Here, only in passing refers to a brief time, particularly a time between two other events. Paul is referring to a short visit while traveling somewhere else. If it would be helpful in your language, you could express only in passing with a comparable phrase that refers to a short period of time. Alternate translation: “as I travel through” or “briefly”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
χρόνον τινὰ
/a/_time certain
Here, for some time refers to a longer period of time than only in passing. Given what Paul said in the previous verse (16:6), it probably refers to a time period as long as “winter.” If it would be helpful in your language, you could express for some time with a word or phrase that refers to a period of time as long as a whole season. Alternate translation: “for a while”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ
if the Lord /may/_permit
Here, if the Lord would permit means that Paul plans on traveling in the ways he has described, but he acknowledges that this will only happen if that is what the Lord allows him to do. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that refers to what a deity allows or wants. Alternate translation: “if the Lord wills” or “given that this is what the Lord allows me to do”
16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).
OET (OET-LV) Not for I_am_wanting you_all now in passage to_see, I_am_hoping for a_time certain to_remain_on with you_all, if the master may_permit.
OET (OET-RV) because I don’t want to see you all now just in passing, but I’d like to stay with you all for a some time if the master permits.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.