Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:4

 1COR 16:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121259
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121260
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. ˱it˲ may_be
    7. ˱it˲ may_be
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 121261
    1. ἄξιον
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S....NNS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 121262
    1. eimi
    2. it may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. ˱it˲ may_be
    7. ˱it˲ may_be
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 121263
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121264
    1. κἀμὲ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1A.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121265
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. to be going
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121266
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121267
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121268
    1. πορεύσονται
    2. poreuō
    3. they will be going
    4. they
    5. 41980
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ going
    8. ˱they˲ /will_be/ going
    9. -
    10. 81%
    11. R121246
    12. 121269
    1. πορεύονται
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM3..P
    7. ˱they˲ /are/ going
    8. ˱they˲ /are/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121270

OET (OET-LV)And if worthy it_may_be which also_I to_be_going, with me they_will_be_going.

OET (OET-RV)but if it’s appropriate for me to go as well, then they can travel with me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι & πορεύσονται

if & worthy ˱it˲_may_be ¬which also_I /to_be/_going & ˱they˲_/will_be/_going

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that it might be appropriate for me to go also, or it might not. He specifies the result for when it is appropriate. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word or phrase such as “suppose” or “were it to be.” Alternate translation: “suppose that it is appropriate for me to go also. Then, they will go” or “were it to be appropriate for me to go also, then they would will go”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιον ᾖ

worthy ˱it˲_may_be

Here, appropriate identifies an action that fits or matches the situation. Paul does not explicitly state who thinks it is appropriate. It could be: (1) both Paul and the Corinthians. Alternate translation: “we consider it appropriate for” (2) just Paul. Alternate translation: “I think it is appropriate for”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται

also_I /to_be/_going with me ˱they˲_/will_be/_going

Here, go refers to traveling to Jerusalem. Use a word or phrase that refers to traveling to a different location. Alternate translation: “me to travel also, they will travel with me” or “me also to visit Jerusalem, they will accompany me”

TSN Tyndale Study Notes:

16:4 Paul did in fact deliver the gift to Jerusalem (Rom 15:25-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121260
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 121259
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NNS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 121262
    1. it may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. ˱it˲ may_be
    7. ˱it˲ may_be
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 121263
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121264
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1A.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121265
    1. to be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ going
    7. /to_be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121266
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121267
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121268
    1. they will be going
    2. they
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ going
    7. ˱they˲ /will_be/ going
    8. -
    9. 81%
    10. R121246
    11. 121269

OET (OET-LV)And if worthy it_may_be which also_I to_be_going, with me they_will_be_going.

OET (OET-RV)but if it’s appropriate for me to go as well, then they can travel with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:4 ©