Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:4

 1 COR 16:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 120320
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 120321
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. ˱it˲ may_be
    7. ˱it˲ may_be
    8. -
    9. -
    10. 120322
    1. ἄξιον
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S····NNS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y59
    11. 120323
    1. eimi
    2. it may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. ˱it˲ may_be
    7. ˱it˲ may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 120324
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y59
    11. 120325
    1. κἀμέ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1A·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y59
    11. 120326
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. to be going
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ going
    8. ˓to_be˒ going
    9. -
    10. Y59
    11. 120327
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 120328
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y59
    11. 120329
    1. πορεύσονται
    2. poreuō
    3. they will be going
    4. they
    5. 41980
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ going
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ going
    9. -
    10. Y59; R120307
    11. 120330
    1. πορεύονται
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ going
    8. ˱they˲ ˓are˒ going
    9. -
    10. -
    11. 120331

OET (OET-LV)And if worthy it_may_be which also_I to_be_going, with me they_will_be_going.

OET (OET-RV)but if it’s appropriate for me to go as well, then they can travel with me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

16:4a

And if it is advisable for me to go also,

And if it is advisable for me to go also: Paul was uncertain whether or not he should go to Jerusalem at that time. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence:

It may be good for me to go to Jerusalem as well. If so…

advisable: The Greek word that the BSB translates as advisable can also be translated as:

if it seems appropriate for me to go (NLT)

if it is good/right for me to go

Paul did not say whether it was advisable to him or to the Corinthians. Probably he implied both things. If he and the Corinthians thought he should go too, then he would go.

Later, Paul decided to travel with these people and their collection of money. See 2 Corinthians 1:15–16.

16:4b

they can travel with me.

they can travel with me: The phrase they can travel with me indicates that Paul and the people the Corinthians choose will travel together.

Here are some other ways to translate this phrase:

I will accompany them

we(excl) will go together

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι & πορεύσονται

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμέ πορεύεσθαι σύν ἐμοί πορεύσονται)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that it might be appropriate for me to go also, or it might not. He specifies the result for when it is appropriate. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word or phrase such as “suppose” or “were it to be.” Alternate translation: [suppose that it is appropriate for me to go also. Then, they will go] or [were it to be appropriate for me to go also, then they would will go]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιον ᾖ

worthy ˱it˲_may_be

Here, appropriate identifies an action that fits or matches the situation. Paul does not explicitly state who thinks it is appropriate. It could be: (1) both Paul and the Corinthians. Alternate translation: [we consider it appropriate for] (2) just Paul. Alternate translation: [I think it is appropriate for]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμέ πορεύεσθαι σύν ἐμοί πορεύσονται)

Here, go refers to traveling to Jerusalem. Use a word or phrase that refers to traveling to a different location. Alternate translation: [me to travel also, they will travel with me] or [me also to visit Jerusalem, they will accompany me]

TSN Tyndale Study Notes:

16:4 Paul did in fact deliver the gift to Jerusalem (Rom 15:25-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 120321
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 120320
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NNS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y59
    10. 120323
    1. it may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. ˱it˲ may_be
    7. ˱it˲ may_be
    8. -
    9. Y59
    10. 120324
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 120325
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1A·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y59
    10. 120326
    1. to be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ going
    7. ˓to_be˒ going
    8. -
    9. Y59
    10. 120327
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 120328
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y59
    10. 120329
    1. they will be going
    2. they
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ going
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ going
    8. -
    9. Y59; R120307
    10. 120330

OET (OET-LV)And if worthy it_may_be which also_I to_be_going, with me they_will_be_going.

OET (OET-RV)but if it’s appropriate for me to go as well, then they can travel with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:4 ©