Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
In this paragraph Paul wrote five general warnings and encouragements. Each of these is given as a brief command.
Do everything in love.
Everything you(plur) do should be done with love.
In everything you do, you must love each other.
Do everything in love: The Greek phrase that the BSB translates as in love means “in a loving way.”
Here are some other ways to translate this phrase:
Show love in everything you do (CEV)
In everything you do, you must love each other
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
πάντα ὑμῶν & γινέσθω
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω)
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [All your things must happen]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω)
Here, all your things refers to everything that a person thinks and does. If your reader would misunderstand all your things, you could use an expression that refers to all the things that a person thinks and does. Alternate translation: [all that you do] or [all things that you think and do]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀγάπῃ
in love
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love” or an adjective such as “loving.” Alternate translation: [in a loving way] or [so that you are loving people]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.