Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) because a wide door has opened for me to be effective here, even though many are opposing me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θύρα & μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής
/a/_door & ˱to˲_me /has/_opened_up great and active
Paul speaks of his opportunity to preach the gospel in Ephesus as if someone had opened a door for him to enter into a room. He describes this door as wide to indicate that the opportunity is great. He describes the door as effective to indicate that his work is producing results. If it would be helpful in your language, you could express that a wide and effective door that has opened describes a good opportunity that God has provided to preach the gospel with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I have found a wide and effective window of opportunity” or “God has given me an effective ministry”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
θύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής
/a/_door & /has/_opened_up great and active
Here Paul speaks as if the door opens itself, but he implies that “God” is the one who has opened the door. If it would be helpful in your language, you could express how the door has opened by clarifying that God opens it. Alternate translation: “God has opened a wide and effective door”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, and could introduce: (1) another reason why Paul plans on staying in Ephesus. In other words, he stays both to take advantage of the “open door” and because he needs to resist those who “oppose” him. Alternate translation: “and also” (2) a potential reason why Paul would not stay in Ephesus. Paul would be saying that the “open door” is enough reason to stay even though there are many who “oppose” him. Alternate translation: “even though”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
many_‹are›
Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people”
OET (OET-RV) because a wide door has opened for me to be effective here, even though many are opposing me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.