Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:9

 1COR 16:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θύρα
    2. thura
    3. +a door
    4. door
    5. 23740
    6. N....NFS
    7. /a/ door
    8. /a/ door
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121327
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121328
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121329
    1. ἀνέῳγεν
    2. aneōgō
    3. has opened up
    4. opened
    5. 4550
    6. VIEA3..S
    7. /has/ opened_up
    8. /has/ opened_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121330
    1. μεγάλη
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S....NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121331
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121332
    1. ἐνεργής
    2. energēs
    3. active
    4. -
    5. 17560
    6. S....NFS
    7. active
    8. active
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121333
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121334
    1. ἀντικείμενοι
    2. antikeimai
    3. opposing
    4. opposing
    5. 4800
    6. VPPM.NMP
    7. opposing
    8. opposing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121335
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many are
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many ‹are›
    8. many ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121336

OET (OET-LV)for/because a_door to_me has_opened_up great and active, and opposing many are.

OET (OET-RV)because a wide door has opened for me to be effective here, even though many are opposing me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θύρα & μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής

/a/_door & ˱to˲_me /has/_opened_up great and active

Paul speaks of his opportunity to preach the gospel in Ephesus as if someone had opened a door for him to enter into a room. He describes this door as wide to indicate that the opportunity is great. He describes the door as effective to indicate that his work is producing results. If it would be helpful in your language, you could express that a wide and effective door that has opened describes a good opportunity that God has provided to preach the gospel with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I have found a wide and effective window of opportunity” or “God has given me an effective ministry”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

θύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής

/a/_door & /has/_opened_up great and active

Here Paul speaks as if the door opens itself, but he implies that “God” is the one who has opened the door. If it would be helpful in your language, you could express how the door has opened by clarifying that God opens it. Alternate translation: “God has opened a wide and effective door”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, and could introduce: (1) another reason why Paul plans on staying in Ephesus. In other words, he stays both to take advantage of the “open door” and because he needs to resist those who “oppose” him. Alternate translation: “and also” (2) a potential reason why Paul would not stay in Ephesus. Paul would be saying that the “open door” is enough reason to stay even though there are many who “oppose” him. Alternate translation: “even though”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοί

many_‹are›

Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121328
    1. +a door
    2. door
    3. 23740
    4. thura
    5. N-....NFS
    6. /a/ door
    7. /a/ door
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 121327
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121329
    1. has opened up
    2. opened
    3. 4550
    4. aneōgō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ opened_up
    7. /has/ opened_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121330
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121331
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121332
    1. active
    2. -
    3. 17560
    4. energēs
    5. S-....NFS
    6. active
    7. active
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121333
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121334
    1. opposing
    2. opposing
    3. 4800
    4. antikeimai
    5. V-PPM.NMP
    6. opposing
    7. opposing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121335
    1. many are
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many ‹are›
    7. many ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121336

OET (OET-LV)for/because a_door to_me has_opened_up great and active, and opposing many are.

OET (OET-RV)because a wide door has opened for me to be effective here, even though many are opposing me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:9 ©