Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε
/be/_watching /be/_standing_firm in the faith /be/_masculine /be_being/_strengthened
Here Paul gives four short commands without any connecting words. All the commands are related to persevering in Christian belief and living. Use a form in your language that would be used for short commands in a row. Alternate translation: “Stay alert, stand firm in the faith, act like men, and be strong!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
γρηγορεῖτε
/be/_watching
Here, Stay alert refers to keeping oneself from falling asleep. Paul speaks in this way to command the Corinthians to be watchful and pay attention to what is going on around them rather than “falling asleep.” If it would be helpful in your language, you could express Stay alert with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “Keep your eyes open” or “Pay attention”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε ἐν τῇ πίστει
/be/_standing_firm in the faith
Here Paul speaks as if the faith were something solid in which the Corinthians could stand firm. He speaks in this way because he wants them to persevere in the faith as much as people stand firm on the ground. People trust the ground to hold them up, and they can stand on it for a long time. In the same way, Paul wants the Corinthians to trust and persevere in the faith. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “persevere in the faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ πίστει
in the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express the idea in another way. Here, faith could refer primarily to: (1) the act of believing. Alternate translation: “as you believe” or “in how you believe” (2) what they believe. Alternate translation: “in what you believe”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνδρίζεσθε
/be/_masculine
Here, act like men is a way to urge someone to be brave and courageous. The opposite of acting like men is acting like cowards. If it would be helpful in your language, you could express this idiom with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “be stouthearted” or “act with courage”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κραταιοῦσθε
/be_being/_strengthened
Here, be strong does not refer to physical strength but rather to mental strength or determination. If it would be helpful in your language, you could express be strong with a word or phrase that urges mental strength or determination. Alternate translation: “keep persevering”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.