Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:20

 1COR 16:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀσπάζονται
    2. aspazomai
    3. Are greeting
    4. greetings
    5. 7820
    6. VIPM3..P
    7. /are/ greeting
    8. /are/ greeting
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121513
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121424
    12. 121514
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121515
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121516
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121517
    1. ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. Greet
    5. 7820
    6. VMAM2..P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. 100%
    11. R121424
    12. 121518
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R121424
    12. 121519
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121520
    1. φιλήματι
    2. filēma
    3. +a kiss
    4. kiss
    5. 53700
    6. N....DNS
    7. /a/ kiss
    8. /a/ kiss
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121521
    1. ἁγίῳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....DNS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121522

OET (OET-LV)Are_greeting you_all the brothers all.
Greet one_another with a_kiss holy.

OET (OET-RV) All the brothers and sisters here send their greetings.
¶ Greet each other with an innocent kiss.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἀδελφοὶ πάντες

the brothers all

Here, All the brothers refers to fellow believers. They could be: (1) everyone in Ephesus (where Paul is) who wishes to say hello to the believers in Corinth. Alternate translation: “All the brothers here” (2) the believers who travel and work with Paul. Alternate translation: “All the brothers who work with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brothers and sisters”

ἀσπάζονται

/are/_greeting

Here Paul continues to extend greetings from people who are with him. Translate greet as you did in 16:19. Alternate translation: “ask to be remembered to” or “send regards to”

ἀσπάσασθε ἀλλήλους

greet one_another

Since this letter would be read in public to the Corinthian believers, Paul wishes them to Greet each other in this situation. If possible, translate Greet as you did earlier in the verse. If you must translate it differently, use a word or phrase for “greeting” other people who are meeting together. Alternate translation: “Say hello to one another” or “Receive one another”

Note 3 topic: translate-unknown

ἐν φιλήματι ἁγίῳ

with /a/_kiss holy

Here, a holy kiss describes a kiss that believers would give to other believers (that is why it is holy). In Paul’s culture, this was an appropriate way to greet someone with whom one was very close, such as a family member or a good friend. You could use a greeting that is used by close friends or family members and clarify that here it is used in a holy or Christian way. Alternate translation: “with a Christian hug” or “in warm way that is appropriate for fellow believers”

TSN Tyndale Study Notes:

16:20 a sacred kiss: A kiss on the cheek was a common greeting.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Are greeting
    2. greetings
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-IPM3..P
    7. /are/ greeting
    8. /are/ greeting
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121513
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121424
    11. 121514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121515
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121516
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121517
    1. Greet
    2. Greet
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MAM2..P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. 100%
    11. R121424
    12. 121518
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R121424
    11. 121519
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121520
    1. +a kiss
    2. kiss
    3. 53700
    4. filēma
    5. N-....DNS
    6. /a/ kiss
    7. /a/ kiss
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121521
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....DNS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121522

OET (OET-LV)Are_greeting you_all the brothers all.
Greet one_another with a_kiss holy.

OET (OET-RV) All the brothers and sisters here send their greetings.
¶ Greet each other with an innocent kiss.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:20 ©