Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) that also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.
OET (OET-RV) to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
In this paragraph Paul wrote about how Stephanas and his family had served the Corinthians, and he urged the Corinthians to appreciate what they had done. He also expressed appreciation for Stephanas and two other men who had come to visit him.
to submit to such as these,
to cooperate with people who are like this.
to follow people who serve others like they do.
In Greek, this clause connects to the previous clause with a conjunction that the BSB does not translate.
Here are some ways to translate this conjunction:
also (NET)
in turn (NJB)
to submit to such as these: The phrase submit to such as these indicates that Paul wanted the Corinthians to receive direction and instructions from people who served others in the way that Stephanas’s family did.
Here are some other ways to translate this phrase:
follow the leadership of such people as these (GNT)
put yourselves at the service of people like this (NJB)
and to every fellow worker and laborer.
Also cooperate with all who share in this work and work hard at it.
And follow all people who work with us(incl) in the work of the Lord, and labor hard to do it.
and to every fellow worker and laborer: In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
Submit also to everyone fellow worker and laborer
fellow worker: The Greek phrase that the BSB translates as fellow worker is literally “works with.” Paul did not say who these people worked with. If you need to be explicit you could say:
everyone who works with us(incl) in doing the work of the Lord
and laborer: The Greek word that the BSB translates as laborer refers to someone who does hard work.
Here is another way to translate this phrase:
and those who toil to do this work
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῖς τοιούτοις
¬the ˱to˲_such_‹men›
Here, the ones such as these refers back to the “household of Stephanas” from the previous verse ([16:15](../16/15.md)). It also refers to anyone else who, like that “household,” “devote themselves to the service of the saints.” If it would be helpful in your language, you could express that the ones such as these refers to “the household of Stephanas” and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: [to people who are like that] or [to them and those such as them]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνεργοῦντι
working_together
If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: [who is working together]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι
working_together (Some words not found in SR-GNT: ἵνα καί ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καί παντί τῷ συνεργοῦντι καί κοπιῶντι)
Here, joining together in the work and laboring mean very similar things. The phrase joining together in the work emphasizes that people are working together. The word laboring emphasizes that the people are working hard. If your language does not have two words that represent these ideas, or if using two words here would be confusing, you can combine these ideas into one phrase. Alternate translation: [who is joining together in working hard]
OET (OET-LV) that also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.
OET (OET-RV) to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.