Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:16

 1COR 16:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121446
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121447
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121424
    12. 121448
    1. ὑποτάσσησθε
    2. hupotassō
    3. may be being subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VSPP2..P
    7. /may_be_being/ subjected
    8. /may_be_being/ subjected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121449
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121450
    1. τοιούτοις
    2. toioutos
    3. to such men
    4. -
    5. 51080
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ such ‹men›
    8. ˱to˲ such ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. R121427
    12. 121451
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121452
    1. παντὶ
    2. pas
    3. to everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121453
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121454
    1. συνεργοῦντι
    2. sunergeō
    3. working together
    4. -
    5. 49030
    6. VPPA.DMS
    7. working_together
    8. working_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121455
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121456
    1. κοπιῶντι
    2. kopiaō
    3. labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VPPA.DMS
    7. labouring
    8. laboring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121457

OET (OET-LV)that also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.

OET (OET-RV)to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῖς τοιούτοις

¬the ˱to˲_such_‹men›

Here, the ones such as these refers back to the “household of Stephanas” from the previous verse (16:15). It also refers to anyone else who, like that “household,” “devote themselves to the service of the saints.” If it would be helpful in your language, you could express that the ones such as these refers to “the household of Stephanas” and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: “to people who are like that” or “to them and those such as them”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνεργοῦντι

working_together

If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “who is working together”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι

working_together and laboring

Here, joining together in the work and laboring mean very similar things. The phrase joining together in the work emphasizes that people are working together. The word laboring emphasizes that the people are working hard. If your language does not have two words that represent these ideas, or if using two words here would be confusing, you can combine these ideas into one phrase. Alternate translation: “who is joining together in working hard”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 121446
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121447
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121424
    11. 121448
    1. may be being subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-SPP2..P
    6. /may_be_being/ subjected
    7. /may_be_being/ subjected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121449
    1. to
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ such ‹men›
    7. ˱to˲ such ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. R121427
    11. 121451
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121450
    1. such men
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ such ‹men›
    7. ˱to˲ such ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. R121427
    11. 121451
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121452
    1. to everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121453
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121454
    1. working together
    2. -
    3. 49030
    4. sunergeō
    5. V-PPA.DMS
    6. working_together
    7. working_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121455
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121456
    1. labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-PPA.DMS
    6. labouring
    7. laboring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121457

OET (OET-LV)that also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.

OET (OET-RV)to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:16 ©