Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) that also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.
OET (OET-RV) to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῖς τοιούτοις
¬the ˱to˲_such_‹men›
Here, the ones such as these refers back to the “household of Stephanas” from the previous verse (16:15). It also refers to anyone else who, like that “household,” “devote themselves to the service of the saints.” If it would be helpful in your language, you could express that the ones such as these refers to “the household of Stephanas” and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: [to people who are like that] or [to them and those such as them]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνεργοῦντι
working_together
If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: [who is working together]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι
working_together and laboring
Here, joining together in the work and laboring mean very similar things. The phrase joining together in the work emphasizes that people are working together. The word laboring emphasizes that the people are working hard. If your language does not have two words that represent these ideas, or if using two words here would be confusing, you can combine these ideas into one phrase. Alternate translation: [who is joining together in working hard]
OET (OET-LV) that also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.
OET (OET-RV) to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.