Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:16

 1 COR 16:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 120506
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 120507
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R120484
    11. 120508
    1. ὑποτάσσησθε
    2. hupotassō
    3. may be being subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VSPP2··P
    7. ˓may_be_being˒ subjected
    8. ˓may_be_being˒ subjected
    9. -
    10. Y59
    11. 120509
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 120510
    1. τοιούτοις
    2. toioutos
    3. to such men
    4. -
    5. 51080
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ such ‹men›
    8. ˱to˲ such ‹men›
    9. -
    10. Y59; R120487
    11. 120511
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 120512
    1. παντί
    2. pas
    3. to everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. Y59
    11. 120513
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y59
    11. 120514
    1. συνεργοῦντι
    2. sunergeō
    3. working together
    4. -
    5. 49030
    6. VPPA·DMS
    7. working_together
    8. working_together
    9. -
    10. Y59
    11. 120515
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 120516
    1. κοπιῶντι
    2. kopiaō
    3. labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VPPA·DMS
    7. labouring
    8. laboring
    9. -
    10. Y59
    11. 120517

OET (OET-LV)that also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.

OET (OET-RV)to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

Paragraph 16:15–18

In this paragraph Paul wrote about how Stephanas and his family had served the Corinthians, and he urged the Corinthians to appreciate what they had done. He also expressed appreciation for Stephanas and two other men who had come to visit him.

16:16a

to submit to such as these,

In Greek, this clause connects to the previous clause with a conjunction that the BSB does not translate.

Here are some ways to translate this conjunction:

also (NET)

in turn (NJB)

to submit to such as these: The phrase submit to such as these indicates that Paul wanted the Corinthians to receive direction and instructions from people who served others in the way that Stephanas’s family did.

Here are some other ways to translate this phrase:

follow the leadership of such people as these (GNT)

put yourselves at the service of people like this (NJB)

16:16b

and to every fellow worker and laborer.

and to every fellow worker and laborer: In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

Submit also to everyone fellow worker and laborer

fellow worker: The Greek phrase that the BSB translates as fellow worker is literally “works with.” Paul did not say who these people worked with. If you need to be explicit you could say:

everyone who works with us(incl) in doing the work of the Lord

and laborer: The Greek word that the BSB translates as laborer refers to someone who does hard work.

Here is another way to translate this phrase:

and those who toil to do this work

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῖς τοιούτοις

¬the ˱to˲_such_‹men›

Here, the ones such as these refers back to the “household of Stephanas” from the previous verse ([16:15](../16/15.md)). It also refers to anyone else who, like that “household,” “devote themselves to the service of the saints.” If it would be helpful in your language, you could express that the ones such as these refers to “the household of Stephanas” and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: [to people who are like that] or [to them and those such as them]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνεργοῦντι

working_together

If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: [who is working together]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι

working_together (Some words not found in SR-GNT: ἵνα καί ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καί παντί τῷ συνεργοῦντι καί κοπιῶντι)

Here, joining together in the work and laboring mean very similar things. The phrase joining together in the work emphasizes that people are working together. The word laboring emphasizes that the people are working hard. If your language does not have two words that represent these ideas, or if using two words here would be confusing, you can combine these ideas into one phrase. Alternate translation: [who is joining together in working hard]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 120506
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 120507
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R120484
    10. 120508
    1. may be being subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-SPP2··P
    6. ˓may_be_being˒ subjected
    7. ˓may_be_being˒ subjected
    8. -
    9. Y59
    10. 120509
    1. to
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ such ‹men›
    7. ˱to˲ such ‹men›
    8. -
    9. Y59; R120487
    10. 120511
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 120510
    1. such men
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ such ‹men›
    7. ˱to˲ such ‹men›
    8. -
    9. Y59; R120487
    10. 120511
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 120512
    1. to everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. Y59
    10. 120513
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 120514
    1. working together
    2. -
    3. 49030
    4. sunergeō
    5. V-PPA·DMS
    6. working_together
    7. working_together
    8. -
    9. Y59
    10. 120515
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 120516
    1. labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-PPA·DMS
    6. labouring
    7. laboring
    8. -
    9. Y59
    10. 120517

OET (OET-LV)that also you_all may_be_being_subjected to_ the _such men, and to_everyone which working_together and labouring.

OET (OET-RV)to submit yourselves to people like them, in fact to everyone who works and cooperates.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:16 ©