Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:6

 1 COR 16:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πρός
    2. pros
    3. With
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. S
    10. Y59
    11. 120343
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R120232
    11. 120344
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 120345
    1. τυχόν
    2. tugχanō
    3. having happened
    4. -
    5. 51770
    6. VPAA·ANS
    7. ˓having˒ happened
    8. ˓having˒ happened
    9. -
    10. Y59
    11. 120346
    1. καταμενῶ
    2. katamenō
    3. -
    4. -
    5. 26500
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ staying
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ staying
    9. -
    10. -
    11. 120347
    1. παραμενῶ
    2. paramenō
    3. I will be continuing with
    4. I'll
    5. 38870
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ continuing_with
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ continuing_with
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120348
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 120349
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. -
    11. 120350
    1. παραχειμάσω
    2. paraχeimazō
    3. I will be wintering
    4. winter
    5. 39140
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ wintering
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ wintering
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120351
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 120352
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R120232
    11. 120353
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y59
    11. 120354
    1. προπέμψητε
    2. propempō
    3. may send forward
    4. -
    5. 43110
    6. VSAA2··P
    7. ˓may˒ send_forward
    8. ˓may˒ send_forward
    9. -
    10. Y59
    11. 120355
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. wherever
    5. 37570
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y59
    11. 120356
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 120357
    1. πορεύωμαι
    2. poreuō
    3. I may be going
    4. -
    5. 41980
    6. VSPM1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120358

OET (OET-LV)With and you_all having_happened I_will_be_continuing_with, or I_will_be_wintering, in_order_that you_all me may_send_forward, where if I_may_be_going.

OET (OET-RV)but perhaps I’ll spend some time with you—maybe even the whole winter. That way, you all could help me on my way wherever I decide to go next,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

Paragraph 16:5–9

In this paragraph Paul wrote about his travel plans. Paul wrote this letter from Ephesus, probably in March or April. He said that he would stay in Ephesus until after Pentecost, which is in late May or early June. Then he would travel through Macedonia to go to Corinth. He planned to stay in Corinth through the winter.

16:6a

Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter,

Perhaps I will stay with you awhile: The Greek words are more literally Perhaps I will stay with you. The BSB has supplied the word awhile. Paul said that his visit with them may be longer than just a short time.

or even spend the winter: The Greek conjunction that the BSB translates as or even indicates that Paul is uncertain about how long he will stay with them. Express this uncertainty in a way that is natural in your language.

spend the winter: The phrase spend the winter is a short way of saying “I may stay with you the whole winter.” Paul thought that he might stay in Corinth all winter, but he was not sure. Another way to translate this is:

maybe until the cold season is finished

The Mediterranean Sea is in the northern hemisphere, and the winter is December through March. Travel during the winter was difficult, especially travel by boat.

Here are some other ways to translate this sentence:

Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter (NLT)

I hope to stay with you for quite a long time. I may stay all winter.

16:6b

so that you can help me on my journey, wherever I go.

so that you can help me on my journey: The Greek phrase that the BSB translates as help me on my journey refers to providing money and food for a trip. This states part of Paul’s purpose for staying with them.

Here are some other ways to translate this phrase:

Then you can give me your support as I travel (GW)

so that you can give me the things I need for my next trip

wherever I go: The phrase wherever I go suggests that Paul had not decided where to go after he left Corinth.

Here is another way to translate this phrase:

wherever I will go next

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τυχὸν

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὑμᾶς δέ τυχόν παραμενῶ ἤ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς μέ προπέμψητε οὗ ἐάν πορεύωμαι)

Here, perhaps indicates that Paul is uncertain about how long he will stay with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express perhaps with a word that indicates uncertainty or lack of confidence. Alternate translation: [maybe] or [possibly]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς με προπέμψητε

you_all (Some words not found in SR-GNT: Πρός ὑμᾶς δέ τυχόν παραμενῶ ἤ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς μέ προπέμψητε οὗ ἐάν πορεύωμαι)

Here, to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help me on my way with a comparable phrase. Alternate translation: [you could give me what I need to travel]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὗ ἐὰν πορεύωμαι

where (Some words not found in SR-GNT: Πρός ὑμᾶς δέ τυχόν παραμενῶ ἤ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς μέ προπέμψητε οὗ ἐάν πορεύωμαι)

Here, wherever I might go identifies the place Paul will visit after he visits the Corinthians, but it does not state where that place is. In other words, Paul will travel somewhere else, but he does not say where. If it would be helpful in your language, you could express wherever I might go with a word or phrase that refers to traveling to an unknown or unstated destination. Alternate translation: [to whatever city I want to visit]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

πορεύωμαι

˱I˲_˓may_be˒_going

Here, go refers to how Paul will leave Corinth and travel to another place. Use a word that describes this kind of movement in your language. Alternate translation: [I might head] or [I might travel]

TSN Tyndale Study Notes:

16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. With
    2. -
    3. 43140
    4. S
    5. pros
    6. P-·······
    7. with
    8. with
    9. S
    10. Y59
    11. 120343
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 120345
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R120232
    10. 120344
    1. having happened
    2. -
    3. 51770
    4. tugχanō
    5. V-PAA·ANS
    6. ˓having˒ happened
    7. ˓having˒ happened
    8. -
    9. Y59
    10. 120346
    1. I will be continuing with
    2. I'll
    3. 38870
    4. paramenō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ continuing_with
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ continuing_with
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120348
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 120349
    1. I will be wintering
    2. winter
    3. 39140
    4. paraχeimazō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ wintering
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ wintering
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120351
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 120352
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R120232
    10. 120353
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y59
    10. 120354
    1. may send forward
    2. -
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-SAA2··P
    6. ˓may˒ send_forward
    7. ˓may˒ send_forward
    8. -
    9. Y59
    10. 120355
    1. where
    2. wherever
    3. 37570
    4. hou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y59
    10. 120356
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 120357
    1. I may be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SPM1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ going
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120358

OET (OET-LV)With and you_all having_happened I_will_be_continuing_with, or I_will_be_wintering, in_order_that you_all me may_send_forward, where if I_may_be_going.

OET (OET-RV)but perhaps I’ll spend some time with you—maybe even the whole winter. That way, you all could help me on my way wherever I decide to go next,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:6 ©