Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) With and you_all having_happened I_will_be_continuing_with, or I_will_be_wintering, in_order_that you_all me may_send_forward, where if I_may_be_going.
OET (OET-RV) but perhaps I’ll spend some time with you—maybe even the whole winter. That way, you all could help me on my way wherever I decide to go next,
Note 1 topic: translate-unknown
τυχὸν
/having/_happened
Here, perhaps indicates that Paul is uncertain about how long he will stay with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express perhaps with a word that indicates uncertainty or lack of confidence. Alternate translation: [maybe] or [possibly]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς με προπέμψητε
you_all me /may/_send_forward
Here, to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help me on my way with a comparable phrase. Alternate translation: [you could give me what I need to travel]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὗ ἐὰν πορεύωμαι
where if ˱I˲_/may_be/_going
Here, wherever I might go identifies the place Paul will visit after he visits the Corinthians, but it does not state where that place is. In other words, Paul will travel somewhere else, but he does not say where. If it would be helpful in your language, you could express wherever I might go with a word or phrase that refers to traveling to an unknown or unstated destination. Alternate translation: [to whatever city I want to visit]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
πορεύωμαι
˱I˲_/may_be/_going
Here, go refers to how Paul will leave Corinth and travel to another place. Use a word that describes this kind of movement in your language. Alternate translation: [I might head] or [I might travel]
16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).
OET (OET-LV) With and you_all having_happened I_will_be_continuing_with, or I_will_be_wintering, in_order_that you_all me may_send_forward, where if I_may_be_going.
OET (OET-RV) but perhaps I’ll spend some time with you—maybe even the whole winter. That way, you all could help me on my way wherever I decide to go next,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.