Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) With and you_all having_happened I_will_be_continuing_with, or I_will_be_wintering, in_order_that you_all me may_send_forward, where if I_may_be_going.
OET (OET-RV) but perhaps I’ll spend some time with you—maybe even the whole winter. That way, you all could help me on my way wherever I decide to go next,
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
In this paragraph Paul wrote about his travel plans. Paul wrote this letter from Ephesus, probably in March or April. He said that he would stay in Ephesus until after Pentecost, which is in late May or early June. Then he would travel through Macedonia to go to Corinth. He planned to stay in Corinth through the winter.
Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter,
I may stay with you(plur) for a while, and I may even stay with you through the winter.
If it is possible I will stay with you for some time, perhaps until the cold season is finished.
Perhaps I will stay with you awhile: The Greek words are more literally Perhaps I will stay with you. The BSB has supplied the word awhile. Paul said that his visit with them may be longer than just a short time.
or even spend the winter: The Greek conjunction that the BSB translates as or even indicates that Paul is uncertain about how long he will stay with them. Express this uncertainty in a way that is natural in your language.
spend the winter: The phrase spend the winter is a short way of saying “I may stay with you the whole winter.” Paul thought that he might stay in Corinth all winter, but he was not sure. Another way to translate this is:
maybe until the cold season is finished
The Mediterranean Sea is in the northern hemisphere, and the winter is December through March. Travel during the winter was difficult, especially travel by boat.
Here are some other ways to translate this sentence:
Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter (NLT)
I hope to stay with you for quite a long time. I may stay all winter.
so that you can help me on my journey, wherever I go.
Then you(plur) can support me on my way, whichever way I go.
Then you can give me the things I need for my next trip, wherever I go next.
so that you can help me on my journey: The Greek phrase that the BSB translates as help me on my journey refers to providing money and food for a trip. This states part of Paul’s purpose for staying with them.
Here are some other ways to translate this phrase:
Then you can give me your support as I travel (GW)
so that you can give me the things I need for my next trip
wherever I go: The phrase wherever I go suggests that Paul had not decided where to go after he left Corinth.
Here is another way to translate this phrase:
wherever I will go next
Note 1 topic: translate-unknown
τυχὸν
(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὑμᾶς δέ τυχόν παραμενῶ ἤ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς μέ προπέμψητε οὗ ἐάν πορεύωμαι)
Here, perhaps indicates that Paul is uncertain about how long he will stay with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express perhaps with a word that indicates uncertainty or lack of confidence. Alternate translation: [maybe] or [possibly]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς με προπέμψητε
you_all (Some words not found in SR-GNT: Πρός ὑμᾶς δέ τυχόν παραμενῶ ἤ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς μέ προπέμψητε οὗ ἐάν πορεύωμαι)
Here, to help people on their way refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express help me on my way with a comparable phrase. Alternate translation: [you could give me what I need to travel]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὗ ἐὰν πορεύωμαι
where (Some words not found in SR-GNT: Πρός ὑμᾶς δέ τυχόν παραμενῶ ἤ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς μέ προπέμψητε οὗ ἐάν πορεύωμαι)
Here, wherever I might go identifies the place Paul will visit after he visits the Corinthians, but it does not state where that place is. In other words, Paul will travel somewhere else, but he does not say where. If it would be helpful in your language, you could express wherever I might go with a word or phrase that refers to traveling to an unknown or unstated destination. Alternate translation: [to whatever city I want to visit]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
πορεύωμαι
˱I˲_˓may_be˒_going
Here, go refers to how Paul will leave Corinth and travel to another place. Use a word that describes this kind of movement in your language. Alternate translation: [I might head] or [I might travel]
16:6-7 possibly all winter: Paul evidently made this visit (cp. Acts 20:2-3).
OET (OET-LV) With and you_all having_happened I_will_be_continuing_with, or I_will_be_wintering, in_order_that you_all me may_send_forward, where if I_may_be_going.
OET (OET-RV) but perhaps I’ll spend some time with you—maybe even the whole winter. That way, you all could help me on my way wherever I decide to go next,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.