Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And whenever I_may_arrive, whomever if you_all_may_approve, by letters these I_will_be_sending, to_carry_away the grace of_you_all to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) Then, when I arrive, I’ll write letters to send with those you recommend to take to Jerusalem with your gift,
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
Then, on my arrival,
When I reach Corinth,
When I get there
Then, on my arrival: This refers to the same time as “when I come” in verse 16:2c.
Here are some other ways to translate this phrase:
At that time
When I arrive in Corinth
I will send letters with those you recommend
I will write letters of introduction for the people you(plur) choose,
you should choose some people. I will write letters to the believers in Jerusalem about them.
to carry your gift to Jerusalem.
and I will send those people to carry your(plur) gift to Jerusalem.
Then they will take your money to Jerusalem.
I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem: The Greek clauses are in a different order from the way the BSB has translated it. A more literal translation is: “whom you shall approve through letters I shall send them to bring your gift to Jerusalem.”
There are two ways to interpret the words “through letters”:
Paul will write the letters. The phrase “through letters” goes with the verb “I shall send.” For example:
I will write letters of recommendation for the messengers you choose to deliver your gift to Jerusalem (NLT) (BSB, NLT, NIV, NRSV, NJB, NABRE, NASB, REB, GW, NCV, GNT)
The Corinthians will write the letters. The phrase “through letters” goes with the verb “you shall approve.” For example:
I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem (RSV) (RSV, ESV, CEV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by the majority of English versions, and by several commentaries.See, for example, Fee, p. 814–815, and Thiselton, p. 1324.
letters: The Christians in Jerusalem knew Paul. Paul would write letters to them telling them about the money and about the people who carried it.
Here are some other ways to translate this phrase:
witness letters
I will write letters to introduce them to the believers in Jerusalem
I will write a letter to the believers in Jerusalem saying that you want to help them
those you recommend: The believers in Corinth chose these people from among themselves. The Greek pronoun that the BSB translates as those is more literally “whom.” These people were probably men, but we do not know for sure.
Here is another way to translate this phrase:
the people you choose
to carry your gift: Paul would send this group of people from Corinth, and they would carry the money to Jerusalem. Paul did not know if he would travel with them.
The journey from Corinth to Jerusalem was 1300 kilometers. It would have taken them several weeks to travel by sea and by land.
In some languages it may be natural to follow a model that combines the parts of verse 16:3 in a different way. For example:
When I arrive, I will send whomever you approve to take your gift to Jerusalem. I will send them with letters of introduction. (NCV)
Note 1 topic: translate-unknown
οὓς ἐὰν δοκιμάσητε
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραγένωμαι οὕς ἐάν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τήν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ)
Here, those whom the Corinthians approve are those whom they consider to be trustworthy and able to accomplish the task of taking the money to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express whomever you might approve with a word or phrase that refers to choosing people to accomplish a specific task. Alternate translation: [whomever you might choose] or [whomever you might commission]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὓς ἐὰν δοκιμάσητε & τούτους πέμψω
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραγένωμαι οὕς ἐάν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τήν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ)
Here Paul identifies whom he is talking about first (whomever you might approve) and then refers back to that phrase by using them in the next clause. If your readers would find this structure confusing, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: [I will send whomever you might approve]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἐπιστολῶν
by letters
In Paul’s culture, messengers and travelers often carried a letter or letters that were meant to introduce them to the person they were going to visit. These kinds of letters usually stated that the messenger or traveler was trustworthy and should be welcomed. You can find the sorts of things that would be written in these types of letters in [2 Corinthians 8:16–24](../2co/08/16.md). Here, the letters could be from: (1) Paul. Alternate translation: [with letters of introduction from me] (2) the Corinthians. Alternate translation: [with your letters of introduction]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν χάριν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ παραγένωμαι οὕς ἐάν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τήν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ)
Here, your gift refers to the money that the Corinthians have “collected.” If it would be helpful in your language, you could express your gift by clarifying that it is the gift of the money that they have “put aside.” Alternate translation: [your money] or [your contribution]
OET (OET-LV) And whenever I_may_arrive, whomever if you_all_may_approve, by letters these I_will_be_sending, to_carry_away the grace of_you_all to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) Then, when I arrive, I’ll write letters to send with those you recommend to take to Jerusalem with your gift,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.