Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:18

 1COR 16:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνέπαυσαν
    2. anapauō
    3. they refreshed
    4. they refreshed
    5. 3730
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ refreshed
    8. ˱they˲ refreshed
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R121463; Person=Stephanas; R121465; Person=Fortunatus; R121468; Person=Achaicus
    12. 121477
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121478
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121479
    1. ἐμὸν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1ANS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121480
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....ANS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121481
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121482
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121483
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121424
    12. 121484
    1. ἐπιγινώσκετε
    2. epiginōskō
    3. be recognizing
    4. -
    5. 19210
    6. VMPA2..P
    7. /be/ recognizing
    8. /be/ recognizing
    9. -
    10. 100%
    11. R121424
    12. 121485
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121486
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121487
    1. τοιούτους
    2. toioutos
    3. such men
    4. -
    5. 51080
    6. R....AMP
    7. such ‹men›
    8. such ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. R121463; Person=Stephanas; R121465; Person=Fortunatus; R121468; Person=Achaicus
    12. 121488

OET (OET-LV)For/Because they_refreshed the my spirit and which of_you_all.
Therefore be_recognizing the such men.

OET (OET-RV)because they refreshed my spirit and yours also, so you should show appreciation to such people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέπαυσαν & τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν

˱they˲_refreshed & ¬the my spirit and ¬which ˱of˲_you_all

Here, refreshed my spirit and yours refers to how these three men helped Paul and the Corinthians regain energy, strength, and confidence. In other words, they helped Paul and the Corinthians feel better and stronger. If it would be helpful in your language, you could express this idiom with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “they raised my spirits and yours” or “they helped me and you rest”

τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν

¬the my spirit and ¬which ˱of˲_you_all

Here, spirit is part of the idiom “refresh the spirit.” It refers to the spirit of the person, or their inner life, not to the Holy Spirit. If your readers would find spirit confusing, you could refer just to the people instead of to their “spirits.” Alternate translation: “me and you”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ ὑμῶν

¬the ¬which ˱of˲_you_all

Here Paul omits what it is that is yours. He does this because he stated it in the previous phrase (spirit). If your language would not omit spirit here, you could include it. Alternate translation: “your spirits”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοὺς τοιούτους

¬the such_‹men›

Here, the ones like these refers back to the three men whom Paul mentioned in the previous verse (16:17). It also refers to anyone else who, like those men, “refreshes the spirit” of others. If it would be helpful in your language, you could express that the ones like these refers to the three men and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: “people who are like that” or “them and those such as them”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121478
    1. they refreshed
    2. they refreshed
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ refreshed
    7. ˱they˲ refreshed
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R121463; Person=Stephanas; R121465; Person=Fortunatus; R121468; Person=Achaicus
    11. 121477
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121479
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1ANS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121480
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....ANS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121481
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121482
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121483
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121424
    11. 121484
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121486
    1. be recognizing
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ recognizing
    7. /be/ recognizing
    8. -
    9. 100%
    10. R121424
    11. 121485
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121487
    1. such men
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....AMP
    6. such ‹men›
    7. such ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. R121463; Person=Stephanas; R121465; Person=Fortunatus; R121468; Person=Achaicus
    11. 121488

OET (OET-LV)For/Because they_refreshed the my spirit and which of_you_all.
Therefore be_recognizing the such men.

OET (OET-RV)because they refreshed my spirit and yours also, so you should show appreciation to such people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:18 ©