Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 16:12

 1COR 16:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. Concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121377
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 121378
    1. Ἀπολλῶ
    2. apollōs
    3. Apollōs
    4. Apollos
    5. 6250
    6. N....GMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. 82%
    11. Person=Apollos; F121387; F121389; F121402; F121403; F121407
    12. 121379
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121380
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121381
    1. δήλω
    2. dēloō
    3. -
    4. -
    5. 12130
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ making_evident
    8. ˱I˲ /am/ making_evident
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121382
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121383
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121384
    1. πολλὰ
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121385
    1. παρεκάλεσα
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. ˱I˲ /am/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 121386
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R121379; Person=Apollos
    12. 121387
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121388
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. ˱he˲ /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R121379; Person=Apollos
    12. 121389
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121390
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121171
    12. 121391
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121392
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121393
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121394
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121395
    1. πάντως
    2. pantōs
    3. certainly
    4. -
    5. 38430
    6. D.......
    7. certainly
    8. certainly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121396
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121397
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121398
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. ^his will
    4. -
    5. 23070
    6. N....NNS
    7. /his/ will
    8. /his/ will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121399
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121400
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121401
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. ˱he˲ /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R121379; Person=Apollos
    12. 121402
    1. ἐλεύσεται
    2. erχomai
    3. he will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ coming
    8. ˱he˲ /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R121379; Person=Apollos
    12. 121403
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121404
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 121405
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121406
    1. εὐκαιρήσῃ
    2. eukaireō
    3. he may have opportunity
    4. opportunity
    5. 21190
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ have_opportunity
    8. ˱he˲ /may/ have_opportunity
    9. -
    10. 100%
    11. R121379; Person=Apollos
    12. 121407

OET (OET-LV)But Concerning Apollōs the brother, much I_am_exhorting him that he_may_come to you_all with the brothers, and certainly not it_was ^his_will that now he_may_come, but he_will_be_coming whenever he_may_have_opportunity.

OET (OET-RV) And then concerning the brother Apollos, I strongly urged him to go to you with the brothers. He didn’t want to go at the present time, but he’ll go when he has another opportunity.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ

concerning but

Just as in 16:1, Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in 16:1. Alternate translation: “Next, about”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἀδελφοῦ

the brother

Here, brother identifies Apollos as a fellow believer. Apollos was male, although brother does not emphasize this. If it would be helpful in your language, you could express brother with a word or phrase that identifies Apollos as a fellow believer. Alternate translation: “our Christian brother”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔλθῃ & ἔλθῃ & ἐλεύσεται

˱he˲_/may/_come & ˱he˲_/may/_come & (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ)

Here, come refers to Apollos traveling from where Paul is to Corinth. Use a word that describes this kind of movement in your language. Alternate translation: “he would go … he would go … he will go”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

μετὰ τῶν ἀδελφῶν

with the brothers

Paul provides no information about who the brothers are or how they relate to Apollos. This may be the same group of brothers that Paul spoke about in the previous verse (16:11), or it may be the three people whom Paul mentions in 16:17. If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: “with the fellow believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν

the brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the brothers were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brothers and sisters”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάντως οὐκ ἦν θέλημα

certainly not ˱it˲_was /his/_will

If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you can express the idea by using a verb such as “decide” or “choose.” Alternate translation: “it was not at all what he chose” or “he definitely did not choose”

Note 7 topic: translate-unknown

πάντως οὐκ

certainly not

Here, not at all makes a stronger negation than not by itself. Use a word or phrase that makes a negation stronger. Alternate translation: “definitely not”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

θέλημα

/his/_will

Here Paul does not state whose will he is referring to. It could be: (1) the will of Apollos. This fits with the next sentence, where Apollos is one who will decide when to come later. Alternate translation: “Apollos’ will” (2) the will of God, who showed Apollos in some way that he should not go to Corinth. Alternate translation: “God’s will”

Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture

νῦν

now

Here, now refers to the journey that those bearing this letter took. Apollos decided not to go on this journey. Use a word or phrase that identifies the timing of the journey of those who carried this letter. Alternate translation: “at this time” or “on this trip”

Note 10 topic: translate-unknown

ὅταν εὐκαιρήσῃ

whenever ˱he˲_/may/_have_opportunity

Here, to have the opportunity refers to when the situation is right or appropriate for some action. Most likely, Paul means that Apollos will visit the Corinthians when he has time and when he thinks it is the proper time to do so. If it would be helpful in your language, you could express have the opportunity with a word or phrase that identifies the appropriate time for something. Alternate translation: “when he has the chance” or “when the time is right”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὐκαιρήσῃ

˱he˲_/may/_have_opportunity

If your language does not use an abstract noun for the idea behind opportunity, you can express the idea by using an adjective such as “opportune” or “available.” Alternate translation: “when it is opportune” or “when he is available”

TSN Tyndale Study Notes:

16:11-12 Apollos: See study note on 1:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 121378
    1. Concerning
    2. -
    3. 40120
    4. S
    5. peri
    6. P-.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121377
    1. Apollōs
    2. Apollos
    3. 6250
    4. U
    5. apollōs
    6. N-....GMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. 82%
    11. Person=Apollos; F121387; F121389; F121402; F121403; F121407
    12. 121379
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121380
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121381
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-.......
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121385
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ /am/ exhorting
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 121386
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R121379; Person=Apollos
    11. 121387
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121388
    1. he may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ come
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R121379; Person=Apollos
    11. 121389
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121390
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121171
    11. 121391
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121392
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121393
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121394
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121395
    1. certainly
    2. -
    3. 38430
    4. pantōs
    5. D-.......
    6. certainly
    7. certainly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121396
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121397
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121398
    1. ^his will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....NNS
    6. /his/ will
    7. /his/ will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121399
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121400
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121401
    1. he may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ come
    7. ˱he˲ /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R121379; Person=Apollos
    11. 121402
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121404
    1. he will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ coming
    7. ˱he˲ /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R121379; Person=Apollos
    11. 121403
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 121405
    1. he may have opportunity
    2. opportunity
    3. 21190
    4. eukaireō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ have_opportunity
    7. ˱he˲ /may/ have_opportunity
    8. -
    9. 100%
    10. R121379; Person=Apollos
    11. 121407

OET (OET-LV)But Concerning Apollōs the brother, much I_am_exhorting him that he_may_come to you_all with the brothers, and certainly not it_was ^his_will that now he_may_come, but he_will_be_coming whenever he_may_have_opportunity.

OET (OET-RV) And then concerning the brother Apollos, I strongly urged him to go to you with the brothers. He didn’t want to go at the present time, but he’ll go when he has another opportunity.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 16:12 ©