Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) But I_will_be_coming to you_all, whenever Makedonia I_may_pass_through, For/Because Makedonia I_am_passing_through.
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
In this paragraph Paul wrote about his travel plans. Paul wrote this letter from Ephesus, probably in March or April. He said that he would stay in Ephesus until after Pentecost, which is in late May or early June. Then he would travel through Macedonia to go to Corinth. He planned to stay in Corinth through the winter.
After I go through Macedonia, however, I will come to you;
¶ I am going to travel through Macedonia province and then I will visit you(plur).
¶ After I go through Macedonia province I will go to see you.
After I go through Macedonia: Macedonia was the name of a Roman province. Today that territory is in northern Greece. Paul wrote this letter from Ephesus. A journey by land from Ephesus to Corinth goes through Macedonia.
Here are some other ways to translate this phrase:
I will travel across Macedonia Province on my way to see you
I will visit you after I visit the people in Macedonia Province
I will come to you: Translate this in a way that is natural for someone who is planning to visit friends. Here is another way to translate this:
I am coming to visit you (NLT)
for I will be going through Macedonia.
I do plan to pass through Macedonia.
I am going to go by that route.
for I will be going through Macedonia: There are two ways to travel from Ephesus to Corinth. Paul could have gone by boat across the Aegean Sea. Instead he chose to go by land through Macedonia. This was new information to the Corinthians. You should introduce this information in a way that is natural for your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
for I do plan to travel through Macedonia Province
for I will be going by that route
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσομαι Δέ πρός ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω Μακεδονίαν Γάρ διέρχομαι)
Here, But introduces a new topic: Paul’s own travel plans. It does not introduce a contrast with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave it untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς
˱I˲_˓will_be˒_coming & (Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσομαι Δέ πρός ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω Μακεδονίαν Γάρ διέρχομαι)
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I will arrive where you live]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
διέλθω & διέρχομαι
˱I˲_˓may˒_pass_through & ˱I˲_˓am˒_passing_through
Here, passed through and going through refer to entering and then exiting an area while one is traveling. Use a form in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: [I have entered and then left … I am entering and then leaving]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
διέρχομαι
˱I˲_˓am˒_passing_through
Here Paul speaks as if he were going through Macedonia while he writes this letter. He speaks in this way because it is his current plan to go through Macedonia when he leaves Ephesus. If it would be helpful in your language, you could express why Paul speaks in the present tense here with whatever tense is customarily used to speak about travel plans in your language. Alternate translation: [I will go through]
16:5 Paul had traveled through Macedonia, a Roman province in the northern region of Greece, on his second missionary journey (Acts 15:36–18:22).
• planning to travel through Macedonia: See Acts 19:21; 20:1-3.
OET (OET-LV) But I_will_be_coming to you_all, whenever Makedonia I_may_pass_through, For/Because Makedonia I_am_passing_through.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.