Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:2

 1 COR 16:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κατά
    2. kata
    3. In every
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in_every
    8. in_every
    9. S
    10. Y59
    11. 120276
    1. μίαν
    2. heis
    3. first day
    4. -
    5. 15200
    6. S····AFS
    7. first ‹day›
    8. first ‹day›
    9. -
    10. Y59
    11. 120277
    1. σαββάτων
    2. sabbaton
    3. -
    4. -
    5. 45210
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ ˓the˒ weeks
    8. ˱of˲ ˓the˒ weeks
    9. -
    10. -
    11. 120278
    1. σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. -
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNS
    7. ˱to˲ ˓the˒ week
    8. ˱to˲ ˓the˒ week
    9. -
    10. -
    11. 120279
    1. σαββάτου
    2. sabbaton
    3. of +the week
    4. -
    5. 45210
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ ˓the˒ week
    8. ˱of˲ ˓the˒ week
    9. -
    10. Y59
    11. 120280
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y59; F120284; F120286; F120291
    11. 120281
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R120232
    11. 120282
    1. πάρʼ
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 120283
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y59; R120281
    11. 120284
    1. τιθέτω
    2. tithēmi
    3. let be putting
    4. should
    5. 50870
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ putting
    8. ˓let_be˒ putting
    9. -
    10. Y59
    11. 120285
    1. θησαυρίζων
    2. thēsaurizō
    3. storing up
    4. -
    5. 23430
    6. VPPA·NMS
    7. storing_up
    8. storing_up
    9. -
    10. Y59; R120281
    11. 120286
    1. hos
    2. whatever
    3. whatever
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y59
    10. 120287
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y59
    11. 120288
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 120289
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y59
    11. 120290
    1. εὐοδῶται
    2. euodoō
    3. may be being prospered
    4. -
    5. 21370
    6. VSPP3··S
    7. ˓may_be_being˒ prospered
    8. ˓may_be_being˒ prospered
    9. -
    10. Y59; R120281
    11. 120291
    1. εὐοδῶθη
    2. euodoō
    3. -
    4. -
    5. 21370
    6. VIAP3··S
    7. ˓may_be˒ prospered
    8. ˓may_be˒ prospered
    9. -
    10. -
    11. 120292
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 120293
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 120294
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y59
    11. 120295
    1. ἔλθω
    2. erχomai
    3. I may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. ˱I˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120296
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y59
    11. 120297
    1. λογίαι
    2. logia
    3. collections
    4. collections
    5. 30480
    6. N····NFP
    7. collections
    8. collections
    9. -
    10. Y59
    11. 120298
    1. γίνωνται
    2. ginomai
    3. may be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VSPM3··P
    7. ˓may_be˒ becoming
    8. ˓may_be˒ becoming
    9. -
    10. Y59
    11. 120299
    1. γίνονται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ becoming
    8. ˓are˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 120300

OET (OET-LV)In_every first day of_the_week, each of_you_all by himself let_be_putting, storing_up whatever anything wishfully may_be_being_prospered, in_order_that not whenever I_may_come, then collections may_be_becoming.

OET (OET-RV)Every Sunday, each one of you should put something aside from whatever you’ve earnt, so that when I come we won’t need any collections then.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

16:2a

On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income,

On the first day of every week: The first day of every week in the Jewish calendar is Sunday. The believers met together to worship God on this day. If the first day of the week in your language does not fall on a Sunday, it may be possible to translate this as:

Every Sunday (GNT)

on the first day of the Jewish week

on every worship day/rest day

each of you should set aside a portion of his income: The phrase set aside implies that the believers were to keep the money at home. They were not to spend it but were to put it in a safe place.

Here are some other ways to translate this clause:

you should divide out your money and set aside one part

take the money you will give and put it in a separate place at home

a portion of his income: The Greek phrase that the BSB translates as a portion of his income is more literally “as he has prospered.”

Here are some other ways to translate this phrase:

in proportion to what you have earned (GNT)

according to how God has blessed you

according to how much money you got that week

if you earned a lot that week give a lot; if you earned a little give a little

16:2b

saving it up,

saving it up: Paul told the believers to keep this money safe and regularly add to it. The implied information is that they were to save it at their own home, not at the church building.

Here are some other ways to translate this phrase:

set it aside at your house

store it up at home

General Comment on 16:2a-b

The order of the Greek clauses is different from the way the BSB has translated it. The RSV is an example of an English version that follows the Greek order:

On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper (RSV)

Consider which order is most natural in your language.

16:2c

so that when I come no collections will be needed.

so that when I come no collections will be needed: This clause explains why Paul asked the Corinthians to save up money. In some languages it may be necessary to translate the passive verb phrase will be needed as an active verb:

in order that you(plur) will not have to collect money when I come to Corinth

Paul wanted the believers to have the money ready to give to him when he got to Corinth. Then he would not need to collect money from them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ μίαν σαββάτου

(Some words not found in SR-GNT: Κατά μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν πάρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τὶ ἄν εὐοδῶται ἵνα μή ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)

Here, the first of the week refers to the first day of the week in the Jewish calendar, which is the day we call Sunday. It is also the day on which Christians would hold special gatherings since Jesus rose from the dead on this day of the week. If it would be helpful in your language, you could express Every first of the week with a normal way to refer to Sunday, the first day of the week, which is when Christians gather to worship God. Alternate translation: [Every Sunday] or [On the worship day]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἕκαστος ὑμῶν & τιθέτω

each ˱of˲_you_all & ˓let_be˒_putting

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [each of you must put something]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω

each ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Κατά μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν πάρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τὶ ἄν εὐοδῶται ἵνα μή ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)

Here, to put something aside refers to putting some money in a specific location in one’s house to use later for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express put something aside with a phrase that refers to putting money in a specific location. Alternate translation: [let each of you place some money in a special place] or [let each of you separate something out]

Note 4 topic: translate-unknown

θησαυρίζων

storing_up

Here, storing up refers to saving something, which in this case is money. Use a word or phrase that refers to saving money. Alternate translation: [reserving]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται

whatever (Some words not found in SR-GNT: Κατά μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν πάρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τὶ ἄν εὐοδῶται ἵνα μή ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)

Here, whatever he might have prospered refers to how much money a person earned. Here, the phrase could specifically refer to: (1) how much more a person made than what they needed or expected. Paul would thus be asking the Corinthians to put something aside from the extra money that they received. Alternate translation: [from whatever you earned more than you expected] (2) the amount a person made in a specific period of time. Paul would thus be asking the Corinthians to put something aside in proportion to how much they made during a week. Alternate translation: [according to how much you made that week]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

εὐοδῶται

˓may_be_being˒_prospered

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [you might have prospered] or [he or she might have prospered]

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἔλθω

˱I˲_˓may˒_come

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I arrive where you live]

Note 8 topic: translate-unknown

μὴ & λογεῖαι γίνωνται

(Some words not found in SR-GNT: Κατά μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν πάρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τὶ ἄν εὐοδῶται ἵνα μή ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)

Here, collections refers to “collecting” money from people for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express collections with a word or phrase that refers to “collecting” money for a purpose. Alternate translation: [I will not need to ask for money] or [there will not be requested donations]

TSN Tyndale Study Notes:

16:2 Christians met on the first day of each week (see Acts 20:7) rather than the last day of the week, as in the Old Testament (Exod 20:8; 34:21; Isa 58:13-14). The first day was the “Lord’s Day,” the day of the Lord’s resurrection (Mark 16:9; Luke 24:13-15; John 20:19; Rev 1:10).
• The portion of the money you have earned is not specified; Paul later encouraged them to give as generously as they could (2 Cor 8:1-4; 9:6-13; cp. Luke 12:33-34; 21:1-4; 1 Tim 6:18-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In every
    2. -
    3. 25960
    4. S
    5. kata
    6. P-·······
    7. in_every
    8. in_every
    9. S
    10. Y59
    11. 120276
    1. first day
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AFS
    6. first ‹day›
    7. first ‹day›
    8. -
    9. Y59
    10. 120277
    1. of +the week
    2. -
    3. 45210
    4. sabbaton
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ ˓the˒ week
    7. ˱of˲ ˓the˒ week
    8. -
    9. Y59
    10. 120280
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y59; F120284; F120286; F120291
    10. 120281
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R120232
    10. 120282
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 120283
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y59; R120281
    10. 120284
    1. let be putting
    2. should
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ putting
    7. ˓let_be˒ putting
    8. -
    9. Y59
    10. 120285
    1. storing up
    2. -
    3. 23430
    4. thēsaurizō
    5. V-PPA·NMS
    6. storing_up
    7. storing_up
    8. -
    9. Y59; R120281
    10. 120286
    1. whatever
    2. whatever
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y59
    10. 120287
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y59
    10. 120288
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y59
    10. 120290
    1. may be being prospered
    2. -
    3. 21370
    4. euodoō
    5. V-SPP3··S
    6. ˓may_be_being˒ prospered
    7. ˓may_be_being˒ prospered
    8. -
    9. Y59; R120281
    10. 120291
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 120293
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 120294
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y59
    10. 120295
    1. I may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ come
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120296
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y59
    10. 120297
    1. collections
    2. collections
    3. 30480
    4. logia
    5. N-····NFP
    6. collections
    7. collections
    8. -
    9. Y59
    10. 120298
    1. may be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SPM3··P
    6. ˓may_be˒ becoming
    7. ˓may_be˒ becoming
    8. -
    9. Y59
    10. 120299

OET (OET-LV)In_every first day of_the_week, each of_you_all by himself let_be_putting, storing_up whatever anything wishfully may_be_being_prospered, in_order_that not whenever I_may_come, then collections may_be_becoming.

OET (OET-RV)Every Sunday, each one of you should put something aside from whatever you’ve earnt, so that when I come we won’t need any collections then.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:2 ©