Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) In_every first day of_the_week, each of_you_all by himself let_be_putting, storing_up whatever anything wishfully may_be_being_prospered, in_order_that not whenever I_may_come, then collections may_be_becoming.
OET (OET-RV) Every Sunday, each one of you should put something aside from whatever you’ve earnt, so that when I come we won’t need any collections then.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ μίαν σαββάτου
in_every first_‹day› ˱of˲_/the/_week
Here, the first of the week refers to the first day of the week in the Jewish calendar, which is the day we call Sunday. It is also the day on which Christians would hold special gatherings since Jesus rose from the dead on this day of the week. If it would be helpful in your language, you could express Every first of the week with a normal way to refer to Sunday, the first day of the week, which is when Christians gather to worship God. Alternate translation: “Every Sunday” or “On the worship day”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἕκαστος ὑμῶν & τιθέτω
each ˱of˲_you_all & /let_be/_putting
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “each of you must put something”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω
each ˱of˲_you_all by himself /let_be/_putting
Here, to put something aside refers to putting some money in a specific location in one’s house to use later for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express put something aside with a phrase that refers to putting money in a specific location. Alternate translation: “let each of you place some money in a special place” or “let each of you separate something out”
Note 4 topic: translate-unknown
θησαυρίζων
storing_up
Here, storing up refers to saving something, which in this case is money. Use a word or phrase that refers to saving money. Alternate translation: “reserving”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται
whatever anything (Some words not found in SR-GNT: κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)
Here, whatever he might have prospered refers to how much money a person earned. Here, the phrase could specifically refer to: (1) how much more a person made than what they needed or expected. Paul would thus be asking the Corinthians to put something aside from the extra money that they received. Alternate translation: “from whatever you earned more than you expected” (2) the amount a person made in a specific period of time. Paul would thus be asking the Corinthians to put something aside in proportion to how much they made during a week. Alternate translation: “according to how much you made that week”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
εὐοδῶται
/may_be_being/_prospered
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “you might have prospered” or “he or she might have prospered”
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἔλθω
˱I˲_/may/_come
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I arrive where you live”
Note 8 topic: translate-unknown
μὴ & λογεῖαι γίνωνται
not & (Some words not found in SR-GNT: κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)
Here, collections refers to “collecting” money from people for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express collections with a word or phrase that refers to “collecting” money for a purpose. Alternate translation: “I will not need to ask for money” or “there will not be requested donations”
16:2 Christians met on the first day of each week (see Acts 20:7) rather than the last day of the week, as in the Old Testament (Exod 20:8; 34:21; Isa 58:13-14). The first day was the “Lord’s Day,” the day of the Lord’s resurrection (Mark 16:9; Luke 24:13-15; John 20:19; Rev 1:10).
• The portion of the money you have earned is not specified; Paul later encouraged them to give as generously as they could (2 Cor 8:1-4; 9:6-13; cp. Luke 12:33-34; 21:1-4; 1 Tim 6:18-19).
OET (OET-LV) In_every first day of_the_week, each of_you_all by himself let_be_putting, storing_up whatever anything wishfully may_be_being_prospered, in_order_that not whenever I_may_come, then collections may_be_becoming.
OET (OET-RV) Every Sunday, each one of you should put something aside from whatever you’ve earnt, so that when I come we won’t need any collections then.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.