Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) In_every first day of_the_week, each of_you_all by himself let_be_putting, storing_up whatever anything wishfully may_be_being_prospered, in_order_that not whenever I_may_come, then collections may_be_becoming.
OET (OET-RV) Every Sunday, each one of you should put something aside from whatever you’ve earnt, so that when I come we won’t need any collections then.
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income,
On the first day of each week you(plur) should all put aside some money, according to how God has blessed you(plur),
Every Sunday, each of you are to take some of your money, according to how much money you gained that week.
On the first day of every week: The first day of every week in the Jewish calendar is Sunday. The believers met together to worship God on this day. If the first day of the week in your language does not fall on a Sunday, it may be possible to translate this as:
Every Sunday (GNT)
on the first day of the Jewish week
on every worship day/rest day
each of you should set aside a portion of his income: The phrase set aside implies that the believers were to keep the money at home. They were not to spend it but were to put it in a safe place.
Here are some other ways to translate this clause:
you should divide out your money and set aside one part
take the money you will give and put it in a separate place at home
a portion of his income: The Greek phrase that the BSB translates as a portion of his income is more literally “as he has prospered.”
Here are some other ways to translate this phrase:
in proportion to what you have earned (GNT)
according to how God has blessed you
according to how much money you got that week
if you earned a lot that week give a lot; if you earned a little give a little
saving it up,
and save it.
You should store it up at your house,
saving it up: Paul told the believers to keep this money safe and regularly add to it. The implied information is that they were to save it at their own home, not at the church building.
Here are some other ways to translate this phrase:
set it aside at your house
store it up at home
The order of the Greek clauses is different from the way the BSB has translated it. The RSV is an example of an English version that follows the Greek order:
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper (RSV)
Consider which order is most natural in your language.
so that when I come no collections will be needed.
Then when I come to you(plur) it will not be necessary to take up a collection.
so that it will not be necessary to collect money when I arrive in Corinth.
so that when I come no collections will be needed: This clause explains why Paul asked the Corinthians to save up money. In some languages it may be necessary to translate the passive verb phrase will be needed as an active verb:
in order that you(plur) will not have to collect money when I come to Corinth
Paul wanted the believers to have the money ready to give to him when he got to Corinth. Then he would not need to collect money from them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ μίαν σαββάτου
(Some words not found in SR-GNT: Κατά μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν πάρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τὶ ἄν εὐοδῶται ἵνα μή ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)
Here, the first of the week refers to the first day of the week in the Jewish calendar, which is the day we call Sunday. It is also the day on which Christians would hold special gatherings since Jesus rose from the dead on this day of the week. If it would be helpful in your language, you could express Every first of the week with a normal way to refer to Sunday, the first day of the week, which is when Christians gather to worship God. Alternate translation: [Every Sunday] or [On the worship day]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἕκαστος ὑμῶν & τιθέτω
each ˱of˲_you_all & ˓let_be˒_putting
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [each of you must put something]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω
each ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Κατά μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν πάρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τὶ ἄν εὐοδῶται ἵνα μή ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)
Here, to put something aside refers to putting some money in a specific location in one’s house to use later for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express put something aside with a phrase that refers to putting money in a specific location. Alternate translation: [let each of you place some money in a special place] or [let each of you separate something out]
Note 4 topic: translate-unknown
θησαυρίζων
storing_up
Here, storing up refers to saving something, which in this case is money. Use a word or phrase that refers to saving money. Alternate translation: [reserving]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται
whatever (Some words not found in SR-GNT: Κατά μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν πάρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τὶ ἄν εὐοδῶται ἵνα μή ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)
Here, whatever he might have prospered refers to how much money a person earned. Here, the phrase could specifically refer to: (1) how much more a person made than what they needed or expected. Paul would thus be asking the Corinthians to put something aside from the extra money that they received. Alternate translation: [from whatever you earned more than you expected] (2) the amount a person made in a specific period of time. Paul would thus be asking the Corinthians to put something aside in proportion to how much they made during a week. Alternate translation: [according to how much you made that week]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
εὐοδῶται
˓may_be_being˒_prospered
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [you might have prospered] or [he or she might have prospered]
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἔλθω
˱I˲_˓may˒_come
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I arrive where you live]
Note 8 topic: translate-unknown
μὴ & λογεῖαι γίνωνται
(Some words not found in SR-GNT: Κατά μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν πάρʼ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τὶ ἄν εὐοδῶται ἵνα μή ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται)
Here, collections refers to “collecting” money from people for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express collections with a word or phrase that refers to “collecting” money for a purpose. Alternate translation: [I will not need to ask for money] or [there will not be requested donations]
16:2 Christians met on the first day of each week (see Acts 20:7) rather than the last day of the week, as in the Old Testament (Exod 20:8; 34:21; Isa 58:13-14). The first day was the “Lord’s Day,” the day of the Lord’s resurrection (Mark 16:9; Luke 24:13-15; John 20:19; Rev 1:10).
• The portion of the money you have earned is not specified; Paul later encouraged them to give as generously as they could (2 Cor 8:1-4; 9:6-13; cp. Luke 12:33-34; 21:1-4; 1 Tim 6:18-19).
OET (OET-LV) In_every first day of_the_week, each of_you_all by himself let_be_putting, storing_up whatever anything wishfully may_be_being_prospered, in_order_that not whenever I_may_come, then collections may_be_becoming.
OET (OET-RV) Every Sunday, each one of you should put something aside from whatever you’ve earnt, so that when I come we won’t need any collections then.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.