Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) According_to the grace of_ the _god which having_been_given to_me, as a_wise architect the_foundation I_laid, but another is_building_on it.
But each let_be_seeing, how he_is_building_on.
OET (OET-RV) Using the gifts that God has given me as a wise master-builder, I laid down a foundation and then someone else is building on it. But they need to take care about how they build on it
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι
¬the ˱of˲_God ¬which /having_been/_given ˱to˲_me
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the grace that was given rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that God gave me”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.
as /a/_wise architect /the/_foundation ˱I˲_laid another but /is/_building_on_‹it› each but /let_be/_seeing how ˱he˲_/is/_building_on
Paul began using the metaphor of a house in 3:9. Here he continues that metaphor by speaking about himself as a wise master builder who lays a foundation. By speaking in this way, he means that he is the one who first introduced the Corinthian believers to the gospel, just like a master builder first lays a foundation. He then speaks of people who build on that foundation, meaning that others who proclaim more about the gospel can only do this by using and continuing from the good news that Paul already proclaimed. If it would be helpful in your language, you could express this extended metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “as a wise church planter, I first proclaimed the gospel to you, and another is teaching you more about that gospel, but let each one be careful how he teaches you more”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα
as /a/_wise architect /the/_foundation ˱I˲_laid
The phrase as a wise master builder could describe: (1) the way in which Paul laid a foundation. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “I laid a foundation as a wise master builder” (2) the specific grace that God gave to Paul. Alternate translation: “to be a wise master builder, I laid a foundation”
Note 4 topic: translate-unknown
σοφὸς ἀρχιτέκτων
/a/_wise architect
Here, master builder refers to the person who is in charge of an entire construction project, including designing it and making sure that the building is constructed according to the design. If it would be helpful in your language, you could express master builder with a comparable word or phrase. Alternate translation: “a wise architect” or “a wise construction manager”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἄλλος & ἐποικοδομεῖ
another & /is/_building_on_‹it›
Here, another refers to anyone who is building on the foundation, including Apollos. However, Paul does not mean to identify one specific person who is building. If your readers would not infer that another refers to any builder, you could use a word or phrase that identifies any person who does a specific task. Alternate translation: “other people are building on it” or “someone else is building on it”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἕκαστος & βλεπέτω
each & /let_be/_seeing
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “each one should be careful”
Note 7 topic: writing-pronouns
ἕκαστος
each
Here, each one refers to any person who builds on the foundation. If it would be helpful in your language, you could express each one with a word or phrase that identifies any person who falls into a certain category. Alternate translation: “every person who builds on it” or “each builder”
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence 2) ἐποικοδομεῖ
˱he˲_/is/_building_on
Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “he or she builds on it” or “each one builds on it”
3:10 Paul laid the foundation when he first began the church in Corinth. Now others were building on it by what they were teaching the young Christians.
OET (OET-LV) According_to the grace of_ the _god which having_been_given to_me, as a_wise architect the_foundation I_laid, but another is_building_on it.
But each let_be_seeing, how he_is_building_on.
OET (OET-RV) Using the gifts that God has given me as a wise master-builder, I laid down a foundation and then someone else is building on it. But they need to take care about how they build on it
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.