Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 3:10

 1COR 3:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατὰ
    2. kata
    3. According to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114950
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114951
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. F114956
    12. 114952
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114953
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 82%
    11. Person=God
    12. 114954
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114955
    1. δοθεῖσάν
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP.AFS
    7. /having_been/ given
    8. /having_been/ given
    9. -
    10. 100%
    11. R114952
    12. 114956
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R114923; Person=Paul
    12. 114957
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114958
    1. σοφὸς
    2. sofos
    3. +a wise
    4. -
    5. 46800
    6. A....NMS
    7. /a/ wise
    8. /a/ wise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114959
    1. ἀρχιτέκτων
    2. arχitektōn
    3. architect
    4. -
    5. 7530
    6. N....NMS
    7. architect
    8. architect
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114960
    1. θεμέλιον
    2. themelios
    3. +the foundation
    4. foundation
    5. 23100
    6. N....AMS
    7. /the/ foundation
    8. /the/ foundation
    9. -
    10. 100%
    11. F114980
    12. 114961
    1. τέθεικα
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ laid
    8. ˱I˲ /have/ laid
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114962
    1. ἔθηκα
    2. tithēmi
    3. I laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ laid
    8. ˱I˲ laid
    9. -
    10. 100%
    11. R114923; Person=Paul
    12. 114963
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114964
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114965
    1. ἐποικοδομεῖ
    2. epoikodomeō
    3. is building on it
    4. -
    5. 20260
    6. VIPA3..S
    7. /is/ building_on ‹it›
    8. /is/ building_on ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114966
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. F114971
    12. 114967
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114968
    1. βλεπέτω
    2. blepō
    3. let be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ seeing
    8. /let_be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114969
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114970
    1. ἐποικοδομεῖ
    2. epoikodomeō
    3. he is building on
    4. -
    5. 20260
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ building_on
    8. ˱he˲ /is/ building_on
    9. -
    10. 100%
    11. R114967
    12. 114971

OET (OET-LV)According_to the grace of_ the _god which having_been_given to_me, as a_wise architect the_foundation I_laid, but another is_building_on it.
But each let_be_seeing, how he_is_building_on.

OET (OET-RV) Using the gifts that God has given me as a wise master-builder, I laid down a foundation and then someone else is building on it. But they need to take care about how they build on it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι

¬the ˱of˲_God ¬which /having_been/_given ˱to˲_me

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the grace that was given rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that God gave me”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.

as /a/_wise architect /the/_foundation ˱I˲_laid another but /is/_building_on_‹it› each but /let_be/_seeing how ˱he˲_/is/_building_on

Paul began using the metaphor of a house in 3:9. Here he continues that metaphor by speaking about himself as a wise master builder who lays a foundation. By speaking in this way, he means that he is the one who first introduced the Corinthian believers to the gospel, just like a master builder first lays a foundation. He then speaks of people who build on that foundation, meaning that others who proclaim more about the gospel can only do this by using and continuing from the good news that Paul already proclaimed. If it would be helpful in your language, you could express this extended metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “as a wise church planter, I first proclaimed the gospel to you, and another is teaching you more about that gospel, but let each one be careful how he teaches you more”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα

as /a/_wise architect /the/_foundation ˱I˲_laid

The phrase as a wise master builder could describe: (1) the way in which Paul laid a foundation. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “I laid a foundation as a wise master builder” (2) the specific grace that God gave to Paul. Alternate translation: “to be a wise master builder, I laid a foundation”

Note 4 topic: translate-unknown

σοφὸς ἀρχιτέκτων

/a/_wise architect

Here, master builder refers to the person who is in charge of an entire construction project, including designing it and making sure that the building is constructed according to the design. If it would be helpful in your language, you could express master builder with a comparable word or phrase. Alternate translation: “a wise architect” or “a wise construction manager”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἄλλος & ἐποικοδομεῖ

another & /is/_building_on_‹it›

Here, another refers to anyone who is building on the foundation, including Apollos. However, Paul does not mean to identify one specific person who is building. If your readers would not infer that another refers to any builder, you could use a word or phrase that identifies any person who does a specific task. Alternate translation: “other people are building on it” or “someone else is building on it”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἕκαστος & βλεπέτω

each & /let_be/_seeing

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “each one should be careful”

Note 7 topic: writing-pronouns

ἕκαστος

each

Here, each one refers to any person who builds on the foundation. If it would be helpful in your language, you could express each one with a word or phrase that identifies any person who falls into a certain category. Alternate translation: “every person who builds on it” or “each builder”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence 2) ἐποικοδομεῖ

˱he˲_/is/_building_on

Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “he or she builds on it” or “each one builds on it”

TSN Tyndale Study Notes:

3:10 Paul laid the foundation when he first began the church in Corinth. Now others were building on it by what they were teaching the young Christians.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. According to
    2. -
    3. 25960
    4. PS
    5. kata
    6. P-.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114950
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114951
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. F114956
    11. 114952
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 82%
    11. Person=God
    12. 114954
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114953
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 82%
    11. Person=God
    12. 114954
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114955
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP.AFS
    6. /having_been/ given
    7. /having_been/ given
    8. -
    9. 100%
    10. R114952
    11. 114956
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R114923; Person=Paul
    11. 114957
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114958
    1. +a wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. A-....NMS
    6. /a/ wise
    7. /a/ wise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114959
    1. architect
    2. -
    3. 7530
    4. arχitektōn
    5. N-....NMS
    6. architect
    7. architect
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114960
    1. +the foundation
    2. foundation
    3. 23100
    4. themelios
    5. N-....AMS
    6. /the/ foundation
    7. /the/ foundation
    8. -
    9. 100%
    10. F114980
    11. 114961
    1. I laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ laid
    7. ˱I˲ laid
    8. -
    9. 100%
    10. R114923; Person=Paul
    11. 114963
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114965
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114964
    1. is building on it
    2. -
    3. 20260
    4. epoikodomeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ building_on ‹it›
    7. /is/ building_on ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114966
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114968
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. F114971
    11. 114967
    1. let be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ seeing
    7. /let_be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114969
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114970
    1. he is building on
    2. -
    3. 20260
    4. epoikodomeō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ building_on
    7. ˱he˲ /is/ building_on
    8. -
    9. 100%
    10. R114967
    11. 114971

OET (OET-LV)According_to the grace of_ the _god which having_been_given to_me, as a_wise architect the_foundation I_laid, but another is_building_on it.
But each let_be_seeing, how he_is_building_on.

OET (OET-RV) Using the gifts that God has given me as a wise master-builder, I laid down a foundation and then someone else is building on it. But they need to take care about how they build on it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 3:10 ©