Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that temple of_god you_all_are, and the spirit of_ the _god is_dwelling in you_all?
OET (OET-RV) Don’t you realise that you yourselves are God’s temple, and that God’s spirit lives inside you all?
In this section Paul told the believers in Corinth that they had not become spiritually mature. That was why they were dividing into separate groups and arguing with one another about teachers. They needed to learn about God’s plan for Christian workers and leaders. Christian workers and leaders all belong to God and are all building God’s church together.
Other possible section headings include:
Paul and all the other apostles were the Lord’s servants
All believers belong to the Lord and should remain united
Paul now explained that the building the workers were helping to make is the church, the community of God’s people. It is like a holy/sacred building, a place for God to live in. Some workers were causing divisions in the church by trying to get people to follow their own teachings. They were causing believers to give up trusting in Christ alone as their leader. It was as though they were causing the church to fall apart instead of building it up. Paul warned that God will severely punish such false workers.
Do you not know…?: This introduces a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to rebuke the Corinthian believers. He meant “Surely you know this,” or “You should know that this is true.” Paul was reminding the Corinthians of something that they should already have known. They were acting as though they did not know it. So there are at least two ways of translating this question:
as a rhetorical question. For example:
Do you not know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you? (NET)
as a statement. For example:
I want you to remember that….
Surely you know that…
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for rebuking someone.
Do you not know that you yourselves are God’s temple,
¶ Surely you know that you yourselves are like a temple for/of God
¶ I want you to remember that you yourselves are like a holy place/building where God is present.
you yourselves are God’s temple: Paul continued the metaphor of the building and those working on it. He explained that the kind of building that God had sent him to build was God’s temple in Corinth. A temple is a sacred building where God or gods are believed to be present in a special way. But the temple Paul was referring to here was not a building people could look at. Instead, God’s temple was his people. God was present in and among his people. In some languages it may be more natural to translate this as a simile:
you yourselves are like a temple of/for God
God’s temple: The phrase God’s temple here indicates a sacred building or location where God is present in a special way. Other ways to translate this include:
a house for God to dwell/live in
a special house for God
and that God’s Spirit dwells in you?
and that God’s Spirit is living among you(plur).
The Holy Spirit of/from God dwells in your midst.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces something that explains the previous statement. It explains in what way the believers in Corinth could be called “God’s temple” (3:16a). It may be natural to make this relationship clear by following one of these models:
you are a temple of God with the Spirit of God living in you (NJB)
you are God’s temple, where the Spirit of God dwells (REB)
God’s Spirit dwells in you: The Greek word that the BSB translates as you is plural. The word you(plur) included all of the believers in Corinth. Paul said that the Holy Spirit was in the church as a whole. The entire congregation of believers in Corinth was like a temple. So it is also possible to translate this as:
God’s Spirit dwells among you(plur)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ναός Θεοῦ ἐστέ καί τό Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν)
Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with an emphatic statement. Alternate translation: [you know that you are a temple of God, and you know that the Spirit of God lives in you]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ναός Θεοῦ ἐστέ καί τό Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν)
Here Paul develops the metaphor about constructing a building in new ways. First, he says that the Corinthians together are a temple of God, which is a specific type of building. The temple of God was the place where God was present in a special way. Paul is thus identifying the Corinthians as people among whom God is present in the same kind of special way. Second, he says that the Corinthians together are the house or city in which the Spirit of God lives. The house or city in which someone lives is where they are always present. Paul is thus saying that the Holy Spirit is always present with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of Paul’s metaphors with a comparable metaphor or express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: [Do you not know that you are the sacred shrine where God dwells, and you are the country in which the Spirit of God has residency?] or [Do you not know that God is present among you, and the Spirit of God is always with you?]
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that temple of_god you_all_are, and the spirit of_ the _god is_dwelling in you_all?
OET (OET-RV) Don’t you realise that you yourselves are God’s temple, and that God’s spirit lives inside you all?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.