Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that temple of_god you_all_are, and the spirit of_ the _god is_dwelling in you_all?
OET (OET-RV) Don’t you realise that you yourselves are God’s temple, and that God’s spirit lives inside you all?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
not ˱you_all˲_/have/_known that temple ˱of˲_God ˱you_all˲_are and the Spirit ¬the ˱of˲_God /is/_dwelling in you_all
Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with an emphatic statement. Alternate translation: [you know that you are a temple of God, and you know that the Spirit of God lives in you]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
not ˱you_all˲_/have/_known that temple ˱of˲_God ˱you_all˲_are and the Spirit ¬the ˱of˲_God /is/_dwelling in you_all
Here Paul develops the metaphor about constructing a building in new ways. First, he says that the Corinthians together are a temple of God, which is a specific type of building. The temple of God was the place where God was present in a special way. Paul is thus identifying the Corinthians as people among whom God is present in the same kind of special way. Second, he says that the Corinthians together are the house or city in which the Spirit of God lives. The house or city in which someone lives is where they are always present. Paul is thus saying that the Holy Spirit is always present with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of Paul’s metaphors with a comparable metaphor or express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: [Do you not know that you are the sacred shrine where God dwells, and you are the country in which the Spirit of God has residency?] or [Do you not know that God is present among you, and the Spirit of God is always with you?]
3:10-17 All people are accountable to God for the way they serve Christ.
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that temple of_god you_all_are, and the spirit of_ the _god is_dwelling in you_all?
OET (OET-RV) Don’t you realise that you yourselves are God’s temple, and that God’s spirit lives inside you all?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.