Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 3:3

 1COR 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114835
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for/because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114836
    1. σαρκικοί
    2. sarkikos
    3. fleshly
    4. -
    5. 45590
    6. S....NMP
    7. fleshly
    8. fleshly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114837
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R114801
    12. 114838
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114839
    1. ποῦ
    2. pou
    3. -
    4. -
    5. 42260
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114840
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 114841
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114842
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114843
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all is
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all ‹is›
    8. you_all ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R114801
    12. 114844
    1. ζῆλος
    2. zēlos
    3. jealousy
    4. jealousy
    5. 22050
    6. N....NMS
    7. jealousy
    8. jealousy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114845
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114846
    1. ἔρις
    2. eris
    3. strife
    4. -
    5. 20540
    6. N....NFS
    7. strife
    8. strife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114847
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114848
    1. διχοστασίαι
    2. diχostasia
    3. -
    4. -
    5. 13700
    6. N....NFP
    7. dissensions
    8. dissensions
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114849
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114850
    1. σάρκινοι
    2. sarkinos
    3. -
    4. -
    5. 45600
    6. S....NMP
    7. fleshly
    8. fleshly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114851
    1. σαρκικοί
    2. sarkikos
    3. fleshly
    4. -
    5. 45590
    6. S....NMP
    7. fleshly
    8. fleshly
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114852
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R114801
    12. 114853
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114854
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114855
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. human
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114856
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. you all are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ walking
    8. ˱you_all˲ /are/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R114801
    12. 114857

OET (OET-LV)for/because still fleshly you_all_are.
For/Because where among you_all is jealousy and strife, not fleshly you_all_are and according_to human_origin you_all_are_walking?

OET (OET-RV)because you’re still worldly, because seeing the jealousy and dissension among you tells us that you’re all still worldly and just living by human values.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence -1) σαρκικοί

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε)

Paul is using the adjective fleshly as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: [fleshly people … fleshly people]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅπου & ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις

where & among you_all_‹is› jealousy and strife

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind jealousy and strife, you can express the ideas by using verbs such as “being jealous” and “fighting.” Alternate translation: [where you are jealous and fight with one another]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅπου

where

The word where often refers to space. However, here Paul uses it to indicate that something exists without focusing on exactly where in space that thing is. Instead of identifying a specific location, it identifies existence. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind whereby using a word that refers to whether something exists or not. Alternate translation: [if there is]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?

not fleshly ˱you_all˲_are and according_to human_origin ˱you_all˲_/are/_walking

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that draws a conclusion from the jealousy and the strife. Alternate translation: [you are fleshly and walking according to men]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 2) καὶ

and

Here Paul uses and to introduce a definition of what fleshly means. It means walking according to men. If you cannot use and to introduce a definition or explanation, you could use another word or phrase that does introduce a definition or explanation. If you use one of the following alternate translations, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [that is, are you not] or [which means]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε

according_to human_origin ˱you_all˲_/are/_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If walking would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [behaving as men do]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ ἄνθρωπον

according_to human_origin

Here Paul speaks of behavior that is according to men. He uses this phrase to refer to behaviors done by people who think and act in only human ways. These people do not have God’s Spirit, so they “walk” according to the values and goals of this world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind according to menby using a word or phrase that refers to things and behaviors valued by people who do not believe. Alternate translation: [according to what mere humans value] or [according to this world]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

human_origin

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [humans]

TSN Tyndale Study Notes:

3:3 Their jealousy and quarreling (see 1:10-12) showed that they were still just like unbelievers, controlled by their sinful nature rather than by the Spirit of God (cp. 2 Cor 12:20; Gal 5:19-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114836
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 114835
    1. fleshly
    2. -
    3. 45590
    4. sarkikos
    5. S-....NMP
    6. fleshly
    7. fleshly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114837
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R114801
    11. 114838
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for/because
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114842
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 114841
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114843
    1. you all is
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all ‹is›
    7. you_all ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R114801
    11. 114844
    1. jealousy
    2. jealousy
    3. 22050
    4. zēlos
    5. N-....NMS
    6. jealousy
    7. jealousy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114845
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114846
    1. strife
    2. -
    3. 20540
    4. eris
    5. N-....NFS
    6. strife
    7. strife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114847
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114850
    1. fleshly
    2. -
    3. 45590
    4. sarkikos
    5. S-....NMP
    6. fleshly
    7. fleshly
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114852
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R114801
    11. 114853
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114854
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114855
    1. human origin
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114856
    1. you all are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ walking
    7. ˱you_all˲ /are/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R114801
    11. 114857

OET (OET-LV)for/because still fleshly you_all_are.
For/Because where among you_all is jealousy and strife, not fleshly you_all_are and according_to human_origin you_all_are_walking?

OET (OET-RV)because you’re still worldly, because seeing the jealousy and dissension among you tells us that you’re all still worldly and just living by human values.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 3:3 ©