Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) for/because still fleshly you_all_are.
For/Because where among you_all is jealousy and strife, not fleshly you_all_are and according_to human_origin you_all_are_walking?
OET (OET-RV) because you’re still worldly, because seeing the jealousy and dissension among you tells us that you’re all still worldly and just living by human values.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence -1) σαρκικοί
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε)
Paul is using the adjective fleshly as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: [fleshly people … fleshly people]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅπου & ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις
where & among you_all_‹is› jealousy and strife
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind jealousy and strife, you can express the ideas by using verbs such as “being jealous” and “fighting.” Alternate translation: [where you are jealous and fight with one another]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅπου
where
The word where often refers to space. However, here Paul uses it to indicate that something exists without focusing on exactly where in space that thing is. Instead of identifying a specific location, it identifies existence. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind whereby using a word that refers to whether something exists or not. Alternate translation: [if there is]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?
not fleshly ˱you_all˲_are and according_to human_origin ˱you_all˲_/are/_walking
Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that draws a conclusion from the jealousy and the strife. Alternate translation: [you are fleshly and walking according to men]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
(Occurrence 2) καὶ
and
Here Paul uses and to introduce a definition of what fleshly means. It means walking according to men. If you cannot use and to introduce a definition or explanation, you could use another word or phrase that does introduce a definition or explanation. If you use one of the following alternate translations, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [that is, are you not] or [which means]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε
according_to human_origin ˱you_all˲_/are/_walking
Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If walking would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [behaving as men do]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ ἄνθρωπον
according_to human_origin
Here Paul speaks of behavior that is according to men. He uses this phrase to refer to behaviors done by people who think and act in only human ways. These people do not have God’s Spirit, so they “walk” according to the values and goals of this world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind according to menby using a word or phrase that refers to things and behaviors valued by people who do not believe. Alternate translation: [according to what mere humans value] or [according to this world]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
human_origin
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [humans]
3:3 Their jealousy and quarreling (see 1:10-12) showed that they were still just like unbelievers, controlled by their sinful nature rather than by the Spirit of God (cp. 2 Cor 12:20; Gal 5:19-21).
OET (OET-LV) for/because still fleshly you_all_are.
For/Because where among you_all is jealousy and strife, not fleshly you_all_are and according_to human_origin you_all_are_walking?
OET (OET-RV) because you’re still worldly, because seeing the jealousy and dissension among you tells us that you’re all still worldly and just living by human values.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.