Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because of_god we_are fellow-workers, of_god the_field, of_god the_building you_all_are.
OET (OET-RV) because we are God’s co-workers.
¶ You all are God’s field, or in a different image, his building.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, For introduces a summary statement that concludes the whole section in which Paul compares those who proclaim the gospel to farmers (3:5–8). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Forby using a word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “Thus,” or “In the end,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
˱we˲_are
Here, we refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel; we does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Θεοῦ & συνεργοί
˱of˲_God & fellow-workers
Here Paul uses the possessive form to describe: (1) fellow workers who work for God. Alternate translation: “coworkers under God’s leadership” (2) workers who join God in God’s work. Alternate translation: “people who work with God”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
˱of˲_God ˱of˲_God /the/_field ˱of˲_God /the/_building ˱you_all˲_are
Here Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put God’s building where it would be understood as introducing a new section. Include you are again if it would be necessary. Additionally, if your language would not begin a new section without using a connecting word or phrase, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are God’s field. In fact, you are also God’s building”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Θεοῦ γεώργιον
˱of˲_God ˱of˲_God /the/_field
Here Paul concludes the farming metaphor he began in 3:6. He identifies the Corinthians as a field that is owned by God. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a God’s field, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel labor. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work”
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
Θεοῦ οἰκοδομή
˱of˲_God ˱of˲_God ˱of˲_God /the/_building
Here Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in 3:9–17. Here, he calls the Corinthians God’s building, by which he means basically the same thing as when he calls them God’s field. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work”
3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.
OET (OET-LV) For/Because of_god we_are fellow-workers, of_god the_field, of_god the_building you_all_are.
OET (OET-RV) because we are God’s co-workers.
¶ You all are God’s field, or in a different image, his building.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.