Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 3:9

 1COR 3:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Y59; Person=God
    12. 114941
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. GS
    10. 100%
    11. -
    12. 114942
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. we are
    4. we
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R114923; Person=Paul; R114927; Person=Apollos
    12. 114943
    1. συνεργοί
    2. sunergos
    3. fellow-workers
    4. -
    5. 49040
    6. S....NMP
    7. fellow-workers
    8. fellow-workers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114944
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 114945
    1. γεώργιον
    2. geōrgion
    3. +the field
    4. field
    5. 10910
    6. N....NNS
    7. /the/ field
    8. /the/ field
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114946
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 114947
    1. οἰκοδομή
    2. oikodomē
    3. +the building
    4. building
    5. 36190
    6. N....NFS
    7. /the/ building
    8. /the/ building
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114948
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R114801
    12. 114949

OET (OET-LV)For/Because of_god we_are fellow-workers, of_god the_field, of_god the_building you_all_are.

OET (OET-RV)because we are God’s co-workers.
¶ You all are God’s field, or in a different image, his building.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, For introduces a summary statement that concludes the whole section in which Paul compares those who proclaim the gospel to farmers (3:5–8). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Forby using a word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “Thus,” or “In the end,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμεν

˱we˲_are

Here, we refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel; we does not include the Corinthians.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Θεοῦ & συνεργοί

˱of˲_God & fellow-workers

Here Paul uses the possessive form to describe: (1) fellow workers who work for God. Alternate translation: “coworkers under God’s leadership” (2) workers who join God in God’s work. Alternate translation: “people who work with God”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

˱of˲_God ˱of˲_God /the/_field ˱of˲_God /the/_building ˱you_all˲_are

Here Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put God’s building where it would be understood as introducing a new section. Include you are again if it would be necessary. Additionally, if your language would not begin a new section without using a connecting word or phrase, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are God’s field. In fact, you are also God’s building”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Θεοῦ γεώργιον

˱of˲_God ˱of˲_God /the/_field

Here Paul concludes the farming metaphor he began in 3:6. He identifies the Corinthians as a field that is owned by God. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a God’s field, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel labor. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work”

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

Θεοῦ οἰκοδομή

˱of˲_God ˱of˲_God ˱of˲_God /the/_building

Here Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in 3:9–17. Here, he calls the Corinthians God’s building, by which he means basically the same thing as when he calls them God’s field. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. GS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. GS
    10. 100%
    11. -
    12. 114942
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Y59; Person=God
    12. 114941
    1. we are
    2. we
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R114923; Person=Paul; R114927; Person=Apollos
    11. 114943
    1. fellow-workers
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-....NMP
    6. fellow-workers
    7. fellow-workers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114944
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 114945
    1. +the field
    2. field
    3. 10910
    4. geōrgion
    5. N-....NNS
    6. /the/ field
    7. /the/ field
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114946
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 114947
    1. +the building
    2. building
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-....NFS
    6. /the/ building
    7. /the/ building
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114948
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R114801
    11. 114949

OET (OET-LV)For/Because of_god we_are fellow-workers, of_god the_field, of_god the_building you_all_are.

OET (OET-RV)because we are God’s co-workers.
¶ You all are God’s field, or in a different image, his building.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 3:9 ©