Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) So_that neither the one planting is anything, nor the one giving_to_drink, but the one growing, god.
OET (OET-RV) That means that neither the planter or the waterer counts for anything, only the grower, God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, so then introduces a conclusion or inference from what Paul has said about watering, planting, and growth in 3:6. He wishes to explain that the difference between God causing the growth and anyone planting or watering relates to their importance in the process. It is God who is important, because he is the only one causing the growth, just as Paul stated in 3:6. If it would be helpful in your language, you could express so then with a comparable word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: “Therefore”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
neither the_‹one› planting is anything nor the_‹one› giving_to_drink but the_‹one› growing God
Paul now speaks in general about the tasks that God has given to those who proclaim the gospel. He continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. See the chapter introduction for further explanation of this metaphor. If it would be helpful in your language, you could express the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God enables others to receive it with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “neither the person who introduces believers to the gospel nor the person who teaches believers more about the gospel is anything, but God is the one who enables believers to have faith”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
When Paul speaks of the one planting, he has himself in mind. When he speaks of the one watering, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in the last verse (3:6). However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just one person who does planting and one person who does watering. Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase the one would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
Paul never states what it is that someone is planting and what someone else is watering. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
τι
anything
Here, anything is an exaggeration the Corinthians would have understood as emphasis on how unimportant the people who plant and water are. It is as if they were nothing, as if they did not exist. Paul does not mean that they do not exist. Instead, he uses this exaggeration to show how unimportant the people who plant and water are compared to God. If it would be helpful in your language, you could express anything with a word or phrase that indicates “importance.” Alternate translation: “important” or “significant”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
but the_‹one› growing God
Here Paul does not directly finish the contrast between the people who plant and water and God. What he means is that God is the one who is important, because he is causing the growth. If it would be helpful in your language, you could supply the words that Paul omits, including a word or phrase about how God is “important.” Alternate translation: “but God, who is the one who causes the growth, is the important one” or “but God is the significant one because he causes the growth”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐξάνων
growing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind growth, you can express the idea by using a verb such as “grow.” Alternate translation: “who makes it grow” or “who causes things to grow”
3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.
OET (OET-LV) So_that neither the one planting is anything, nor the one giving_to_drink, but the one growing, god.
OET (OET-RV) That means that neither the planter or the waterer counts for anything, only the grower, God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.