Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) So_that neither the one planting is anything, nor the one giving_to_drink, but the one growing, god.
OET (OET-RV) That means that neither the planter or the waterer counts for anything, only the grower, God.
In this section Paul told the believers in Corinth that they had not become spiritually mature. That was why they were dividing into separate groups and arguing with one another about teachers. They needed to learn about God’s plan for Christian workers and leaders. Christian workers and leaders all belong to God and are all building God’s church together.
Other possible section headings include:
Paul and all the other apostles were the Lord’s servants
All believers belong to the Lord and should remain united
Paul told why the Corinthians should not divide into groups and following their favorite Christian workers. It was because all Christian workers are working for God. He and Apollos were not important in themselves. They were just servants of God whom God sent to help the Corinthians to believe.
So neither he who plants nor he who waters is anything,
So then, the person who plants the seed/seeds and the person who waters it/them are not the important ones.
So then, people who do the job of planting the seeds and people who do the job of watering the plants are insignificant/unimportant.
In the same way, I who began God’s work among you and Apollos who continued God’s work among you are not the ones who really matter.
So: The Greek word that the BSB translates as So here introduces a logical conclusion to what Paul had just said. The GNT does not translate this explicitly here. Consider how to introduce Paul’s conclusion in a natural way in your language.
neither he who plants nor he who waters is anything: This is a figure of speech called a hyperbole. Paul meant that he and Apollos were nothing in comparison to God. Their work was not the work that ultimately made the difference in the Corinthians’ lives. Other ways to translate this include:
neither the one who plants nor the one who waters is important (GW)
The one who plants and the one who waters really do not matter. (GNT)
neither the planter nor the waterer counts for anything (NJB)
he who plants…he who waters: Here Paul talked about himself as well as Apollos in the third person. He did this because he was teaching something that is true of all Christian workers. See the General Comment on 3:7–8 at the end of 3:8b for other ways to translate this.
but only God, who makes things grow.
God is the important one, for he makes the plants grow.
No, God is the one who matters, for he is the one who causes/brings growth.
No, rather, God is the one who is really important, because he gives you new life and makes you grow spiritually.
but only God, who makes things grow: The phrase but only God is a short way of saying “but God is everything,” that is, only God is important/significant. The relative clause who makes things grow gives the basis for what Paul had just said, that God is the one who is truly important. God is the only one who can make seeds grow into plants, and God is the only one who can create new spiritual life in people’s hearts. He is the one who causes them to have faith and grow strong in faith. Here is another way to translate this:
It is God who matters, because he makes the seeds grow. (GNT)
In some languages it may be natural to make the comparison in 3:7a-b more clear. For example:
So the one who plants is not important, and the one who waters is not important. Only God, who makes things grow, is important. (NCV)
The ones who do the planting or watering aren’t important, but God is important because he is the one who makes the seed grow. (NLT)
The one who plants and the one who waters are not important. Rather it is the one who gives the growth that is important. And the one who gives the growth is God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τὶ οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλʼ ὁ αὐξάνων Θεός)
Here, so then introduces a conclusion or inference from what Paul has said about watering, planting, and growth in [3:6](../03/06.md). He wishes to explain that the difference between God causing the growth and anyone planting or watering relates to their importance in the process. It is God who is important, because he is the only one causing the growth, just as Paul stated in [3:6](../03/06.md). If it would be helpful in your language, you could express so then with a comparable word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: [Therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
neither the_‹one› planting is nor the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τὶ οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλʼ ὁ αὐξάνων Θεός)
Paul now speaks in general about the tasks that God has given to those who proclaim the gospel. He continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. See the chapter introduction for further explanation of this metaphor. If it would be helpful in your language, you could express the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God enables others to receive it with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [neither the person who introduces believers to the gospel nor the person who teaches believers more about the gospel is anything, but God is the one who enables believers to have faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
When Paul speaks of the one planting, he has himself in mind. When he speaks of the one watering, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in the last verse ([3:6](../03/06.md)). However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just one person who does planting and one person who does watering. Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase the one would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: [any person who plants … any person who waters]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
Paul never states what it is that someone is planting and what someone else is watering. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: [the one who plants the seeds … the one who waters the plants] or [the one who plants the crop … the one who waters it]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
τι
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τὶ οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλʼ ὁ αὐξάνων Θεός)
Here, anything is an exaggeration the Corinthians would have understood as emphasis on how unimportant the people who plant and water are. It is as if they were nothing, as if they did not exist. Paul does not mean that they do not exist. Instead, he uses this exaggeration to show how unimportant the people who plant and water are compared to God. If it would be helpful in your language, you could express anything with a word or phrase that indicates “importance.” Alternate translation: [important] or [significant]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
but the_‹one› growing God
Here Paul does not directly finish the contrast between the people who plant and water and God. What he means is that God is the one who is important, because he is causing the growth. If it would be helpful in your language, you could supply the words that Paul omits, including a word or phrase about how God is “important.” Alternate translation: [but God, who is the one who causes the growth, is the important one] or [but God is the significant one because he causes the growth]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐξάνων
growing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind growth, you can express the idea by using a verb such as “grow.” Alternate translation: [who makes it grow] or [who causes things to grow]
3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.
OET (OET-LV) So_that neither the one planting is anything, nor the one giving_to_drink, but the one growing, god.
OET (OET-RV) That means that neither the planter or the waterer counts for anything, only the grower, God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.