Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the wisdom of_ the _world this, foolishness with the god is.
For/Because it_has_been_written:
The one catching the wise in the craftiness of_them he_is.
OET (OET-RV) because this world’s wisdom is foolishness with God, because as it’s written: ‘He catches out the wise in their craftiness.’
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἡ & σοφία τοῦ κόσμου τούτου
the & wisdom ¬the ˱of˲_world this
Here Paul uses the possessive form to describe what this world considers to be wisdom. If the wisdom of this world would not be understood in your language as wisdom from the perspective of this world, you could use a different form that makes this meaning clear. Alternate translation: “what this world considers to be wisdom” or “worldly wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παρὰ τῷ Θεῷ
with ¬the God
Here Paul uses the phrase with God to identify God’s perspective. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind with Godwith a word or phrase that identifies that this is foolishness according to how God views the world. Alternate translation: “from God’s perspective” or “in God’s eyes”
Note 3 topic: writing-quotations
γέγραπται γάρ
˱it˲_/has_been/_written for
In Paul’s culture, For it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Job” (See: Job 5:13). If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament” or “For the book of Job says”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the author of Job has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται & ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν
˱it˲_/has_been/_written & the_‹one› catching the wise in the craftiness ˱of˲_them_‹he_is›
If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that God catches the wise in their craftiness”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν
catching the wise in the craftiness ˱of˲_them_‹he_is›
Here Paul speaks as if God reaches out and grabs the wise as they act in craftiness. By speaking in this way, he means that even “crafty” or clever people cannot avoid God when he wishes to “catch” them. God is not deceived, and he can disrupt their clever plans. If it would be helpful in your language, you could express catches with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “interrupts the clever plans of the wise”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς σοφοὺς
the wise
Paul is using the adjective wise as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “wise people” or “those who think they are wise”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πανουργίᾳ
the craftiness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind craftiness, you can express the idea by using by using a phrase such as “crafty plans” or “clever planning.” Alternate translation: “crafty plans” or “clever planning”
3:18-20 Here Paul returns to the contrast between human wisdom and divine wisdom (see 1:18-25). Using Old Testament quotations, Paul encourages the Corinthians to be willing to appear foolish in the eyes of the world so that they may be truly wise in God’s eyes.
OET (OET-LV) For/Because the wisdom of_ the _world this, foolishness with the god is.
For/Because it_has_been_written:
The one catching the wise in the craftiness of_them he_is.
OET (OET-RV) because this world’s wisdom is foolishness with God, because as it’s written: ‘He catches out the wise in their craftiness.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.