Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 3:19

 1COR 3:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 115107
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115108
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N....NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115109
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115110
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of world
    4. world's
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ world
    8. ˱of˲ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115111
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115112
    1. μωρία
    2. mōria
    3. foolishness
    4. foolishness
    5. 34720
    6. N....NFS
    7. foolishness
    8. foolishness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115113
    1. παρὰ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115114
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 115115
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 115116
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115117
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R115121
    12. 115118
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115119
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 115120
    1. δρασσόμενος
    2. drassomai
    3. catching
    4. catches
    5. 14050
    6. VPPM.NMS
    7. catching
    8. catching
    9. -
    10. 100%
    11. F115118
    12. 115121
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115122
    1. σοφοὺς
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. S....AMP
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. 100%
    11. F115127
    12. 115123
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115124
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115125
    1. πανουργίᾳ
    2. panourgia
    3. craftiness
    4. craftiness
    5. 38340
    6. N....DFS
    7. craftiness
    8. craftiness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115126
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them he is
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them ‹he_is›
    8. ˱of˲ them ‹he_is›
    9. -
    10. 100%
    11. R115123
    12. 115127

OET (OET-LV)For/Because the wisdom of_ the _world this, foolishness with the god is.
For/Because it_has_been_written:
The one catching the wise in the craftiness of_them he_is.

OET (OET-RV)because this world’s wisdom is foolishness with God, because as it’s written: ‘He catches out the wise in their craftiness.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ἡ & σοφία τοῦ κόσμου τούτου

the & wisdom ¬the ˱of˲_world this

Here Paul uses the possessive form to describe what this world considers to be wisdom. If the wisdom of this world would not be understood in your language as wisdom from the perspective of this world, you could use a different form that makes this meaning clear. Alternate translation: “what this world considers to be wisdom” or “worldly wisdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

παρὰ τῷ Θεῷ

with ¬the God

Here Paul uses the phrase with God to identify God’s perspective. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind with Godwith a word or phrase that identifies that this is foolishness according to how God views the world. Alternate translation: “from God’s perspective” or “in God’s eyes”

Note 3 topic: writing-quotations

γέγραπται γάρ

˱it˲_/has_been/_written for

In Paul’s culture, For it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Job” (See: Job 5:13). If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament” or “For the book of Job says”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the author of Job has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

γέγραπται & ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν

˱it˲_/has_been/_written & the_‹one› catching the wise in the craftiness ˱of˲_them_‹he_is›

If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that God catches the wise in their craftiness”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν

catching the wise in the craftiness ˱of˲_them_‹he_is›

Here Paul speaks as if God reaches out and grabs the wise as they act in craftiness. By speaking in this way, he means that even “crafty” or clever people cannot avoid God when he wishes to “catch” them. God is not deceived, and he can disrupt their clever plans. If it would be helpful in your language, you could express catches with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “interrupts the clever plans of the wise”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς σοφοὺς

the wise

Paul is using the adjective wise as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “wise people” or “those who think they are wise”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πανουργίᾳ

the craftiness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind craftiness, you can express the idea by using by using a phrase such as “crafty plans” or “clever planning.” Alternate translation: “crafty plans” or “clever planning”

TSN Tyndale Study Notes:

3:18-20 Here Paul returns to the contrast between human wisdom and divine wisdom (see 1:18-25). Using Old Testament quotations, Paul encourages the Corinthians to be willing to appear foolish in the eyes of the world so that they may be truly wise in God’s eyes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115108
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 115107
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115109
    1. of
    2. world's
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115111
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115110
    1. world
    2. world's
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115111
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115112
    1. foolishness
    2. foolishness
    3. 34720
    4. mōria
    5. N-....NFS
    6. foolishness
    7. foolishness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115113
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115114
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 115115
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 115116
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115117
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 115119
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R115121
    11. 115118
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 115120
    1. catching
    2. catches
    3. 14050
    4. drassomai
    5. V-PPM.NMS
    6. catching
    7. catching
    8. -
    9. 100%
    10. F115118
    11. 115121
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115122
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-....AMP
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. 100%
    10. F115127
    11. 115123
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115124
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115125
    1. craftiness
    2. craftiness
    3. 38340
    4. panourgia
    5. N-....DFS
    6. craftiness
    7. craftiness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115126
    1. of them he is
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them ‹he_is›
    7. ˱of˲ them ‹he_is›
    8. -
    9. 100%
    10. R115123
    11. 115127

OET (OET-LV)For/Because the wisdom of_ the _world this, foolishness with the god is.
For/Because it_has_been_written:
The one catching the wise in the craftiness of_them he_is.

OET (OET-RV)because this world’s wisdom is foolishness with God, because as it’s written: ‘He catches out the wise in their craftiness.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 3:19 ©