Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
In this section Paul told the believers in Corinth that they had not become spiritually mature. That was why they were dividing into separate groups and arguing with one another about teachers. They needed to learn about God’s plan for Christian workers and leaders. Christian workers and leaders all belong to God and are all building God’s church together.
Other possible section headings include:
Paul and all the other apostles were the Lord’s servants
All believers belong to the Lord and should remain united
Paul summarized what he had been saying in this section (3:1–3:23) by giving two warnings. First, no one should follow the wisdom of this world. Second, no one should boast about following one teacher or another. This could cause divisions in the church. God in his wisdom sent Christ to be the only leader of his people. All the teachers should agree with Christ in their teaching.
and you belong to Christ,
Furthermore/moreover, you are Christ’s,
and: The Greek word that the BSB translates as and introduces a further development in Paul’s talk. Paul now talks about the Corinthian Christians’ relationship with Christ.
you belong to Christ: The Greek phrase that the BSB translates as you belong to Christ indicates that the Corinthian believers were the possession of Christ. They are who they are because of Christ. Their relationship to all other things comes through their relationship with Christ. They belong to Christ and should live only for Christ. Other ways to translate this include:
you are of Christ (NIV)
you are Christ’s people/possession
and Christ belongs to God.
and Christ is God’s.
and: The Greek word that the BSB translates as and introduces a further development of Paul’s logic.
Christ belongs to God: The phrase Christ belongs to God indicates that Christ lived (and lives) for God and for God’s glory. Here is another way to translate this:
Christ is of God (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὑμεῖς & Χριστοῦ
you_all_‹are› & ˱of˲_Christ
Here Paul uses the possessive form to show the Corinthians that they belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a phrase such as “belong to” or a verb such as “has.” Alternate translation: [you belong to Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
Χριστὸς & Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς δέ Χριστοῦ Χριστός Δέ Θεοῦ)
Here Paul uses the possessive form to show the Corinthians that Christ belongs to who God is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a phrase such as “belongs to” or a verb such as “includes.” Alternate translation: [Christ belongs to God] or [Christ is part of who God is]
3:23 Just as they may now claim everything as their own, so Christ has claimed them for himself (see Rom 14:7-9), and in Christ they are ultimately claimed by God (see 1 Cor 6:19-20; 7:23).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.