Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because foundation another no_one is_able to_lay, beside the one lying, which is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because no one can lay a different foundation than the one already laid down, and that foundation is Yeshua Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for introduces the reason why the people who build on the foundation should “be careful how” they build “on it” (3:10). They need to “be careful” because what they build must match the only foundation that exists, which is Jesus Christ. If for would not indicate this connection in your language, you could express the idea with a word that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
θεμέλιον & ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.
foundation & another no_one /is/_able /to/_lay beside the_‹one› lying which is Jesus Christ
Paul continues the metaphor about houses, again speaking about a foundation. Here, he reminds the Corinthians that each house has only one foundation, and once that foundation has been laid, no one lays another foundation for the house. He speaks in this way to remind them that only one person can introduce them to the gospel, and anyone who tries to introduce them to another gospel is building a different house, not the same house. Paul then directly states that the foundation refers to the message about Jesus Christ that he preached to them and which should be the starting point and basis for everything else they learn about the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [no one can first proclaim a gospel to you other than the one that I already proclaimed to you, which is Jesus Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν κείμενον
the_‹one› lying
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is being laid rather than focusing on the person doing the “laying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself does it. Alternate translation: [the one that I already laid]
ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.
which is Jesus Christ
If you use the second alternate translation, you may need to change the comma to a period before it. Alternate translation: [which is Jesus Christ] or [That foundation is Jesus Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰησοῦς Χριστός
Jesus Christ
Here Paul uses the words translated Jesus Christ to refer to the message he proclaimed to them about Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that refers to Paul’s message about Jesus Christ. Alternate translation: [the good news about Jesus Christ]
3:11 There can never be any other foundation for the church than Jesus Christ himself (see Isa 28:16; 1 Pet 2:4-8; cp. Rom 9:33), but the Corinthians were in danger of treating a human teacher as their foundation.
OET (OET-LV) For/Because foundation another no_one is_able to_lay, beside the one lying, which is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because no one can lay a different foundation than the one already laid down, and that foundation is Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.