Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Milk you_all I_gave_to_drink, not food, because/for not_yet you_all_were_able.
But neither still now you_all_are_being_able,
OET (OET-RV) I gave you all milk to drink, because you weren’t ready for solid food, in fact, you still aren’t
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα
milk you_all ˱I˲_gave_to_drink not food
Paul is using milk, the food of “infants” (See: 3:1), which is easy to digest, to represent things that are easy to understand. Paul is using solid food, which is harder to digest, to represent things that are harder to understand. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I had to let you crawl, not walk] or [I taught you things that are easy to understand, not things that are hard to understand]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ βρῶμα
not food
Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add a phrase such as “to eat.” Alternate translation: [not solid food to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὔπω & ἐδύνασθε & οὐδὲ νῦν δύνασθε
not_yet & ˱you_all˲_/were/_able & neither (Some words not found in SR-GNT: γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε ἀλλʼ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε)
Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: [you were not yet able to eat solid food … even now, you are not able to eat solid food]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, Indeed functions to contrast the time when Paul visited the Corinthians with the time when Paul is writing this letter. He speaks of these two different times to say that the Corinthians could not to eat the solid food at either time. If it would be helpful in your language, you could express Indeed with a word or phrase that contrasts two times or a word that introduces additional information. Alternate translation: [In fact]
3:2 Because of the Corinthian Christians’ lack of spiritual maturity, Paul was unable to speak about the deeper truths of life in Christ, the solid food (see 2:6-7) that is reserved for mature Christians. Instead, he had to restrict himself to milk, the basic teachings of the Good News (cp. Heb 5:12-14; 6:1-3; 1 Pet 2:2).
OET (OET-LV) Milk you_all I_gave_to_drink, not food, because/for not_yet you_all_were_able.
But neither still now you_all_are_being_able,
OET (OET-RV) I gave you all milk to drink, because you weren’t ready for solid food, in fact, you still aren’t
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.