Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The one and planting, and the one giving_to_drink, one are, but each his own reward will_be_receiving, according_to his own labour.
OET (OET-RV) The planter and the waterer work together, and each of them will be rewarded for their work,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces the next step in Paul’s argument. If it would be helpful in your language, you could leave Now untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ φυτεύων & καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
the_‹one› planting & and the_‹one› giving_to_drink one are each but his own reward /will_be/_receiving according_to his own labor
Here Paul continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. See the chapter introduction for further explanation of this metaphor. The one planting and the one watering will receive wages that match the kind of labor they did. In the same way, those who first proclaim the gospel and those who teach more about the gospel will receive rewards from God that match the task they accomplished. If it would be helpful in your language, you could express the way that Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God rewards those who do so with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the person who introduces believers to the gospel and the person who teaches believers more about the gospel are one, and each will receive his own reward from God according to his own task”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
Just as in 3:7, when Paul speaks of the one planting, he has himself in mind. When he speaks of the one watering, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in 3:6. However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just one person who is planting and one person who is watering. Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase the one would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ φυτεύων & ὁ ποτίζων
the_‹one› planting & the_‹one› giving_to_drink
Paul never states what it is that someone is planting and that someone else is watering. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕν εἰσιν
one are
Paul here speaks as if the one planting and the one watering are the same person. He speaks in this way in order to: (1) show that the one planting and the one watering do the same kind of work with the same goal in mind. Alternate translation: “share a common goal” or “do the same kind of work” (2) state that the one planting and the one watering have equal status. Alternate translation: “are of equal importance”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τὸν ἴδιον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον)
Here, the words translated his are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind his by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own … his or her own” or “that person’s own … that person’s own”
3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.
OET (OET-LV) The one and planting, and the one giving_to_drink, one are, but each his own reward will_be_receiving, according_to his own labour.
OET (OET-RV) The planter and the waterer work together, and each of them will be rewarded for their work,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.