Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) So then, don’t let anyone boast about people, because everything already belongs to all of you.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις
no_one /let_be/_boasting in people
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: [no one should boast in men]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις
no_one /let_be/_boasting in people
The phrase boast in men means that a person is boasting “about” humans. If it would be helpful in your language, you could express boast in with a word or phrase that clarifies that the “boasting” has men as its content. Alternate translation: [let no one boast about men]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀνθρώποις
in people
The next verse makes it clear that here Paul specifically has leaders in mind. He wishes to tell the Corinthians that they should not boast about having a specific leader that they follow. If this meaning of in men would not be understood in your language, you could include some words that clarify that it refers to following leaders. Alternate translation: [in men that they follow] or [in men whose group they are part of]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
people
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [in people] or [in men or women]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & ὑμῶν ἐστιν
all_‹things› & ˱of˲_you_all is
Here, all things are yours also implies that boasting in men is foolish. If the Corinthians have everything, then boasting about following a specific leader does not make sense. All the Corinthians have all the leaders, and much more beyond that (See: 3:22). If your readers would not infer that all things are yours implies these conclusions, you could include a phrase that states these conclusions. Alternate translation: [all things are yours, including all leaders]
3:21-23 As the privileged children of God, they may now lay claim to everything—the world, and life and death, and the present and the future (see Rom 8:38-39). So there is no point in claiming a particular human leader as their own.
OET (OET-RV) So then, don’t let anyone boast about people, because everything already belongs to all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.