Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

OET interlinear 1 COR 3:21

 1 COR 3:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. Y59
    11. 114214
    1. μηδείς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y59
    11. 114215
    1. καυχάσθω
    2. kauχaomai
    3. let be boasting
    4. boast
    5. 27440
    6. VMPM3··S
    7. ˓let_be˒ boasting
    8. ˓let_be˒ boasting
    9. -
    10. Y59
    11. 114216
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114217
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y59
    11. 114218
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 114219
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 114220
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R113876
    11. 114221
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 114222

OET (OET-LV)So_then no_one let_be_boasting in people, because/for all things of_you_all is,

OET (OET-RV)So then, don’t let anyone boast about people, because everything already belongs to all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–23: Christian workers serve the Lord by building his church together

In this section Paul told the believers in Corinth that they had not become spiritually mature. That was why they were dividing into separate groups and arguing with one another about teachers. They needed to learn about God’s plan for Christian workers and leaders. Christian workers and leaders all belong to God and are all building God’s church together.

Other possible section headings include:

Paul and all the other apostles were the Lord’s servants

All believers belong to the Lord and should remain united

Paragraph 3:18–23

Paul summarized what he had been saying in this section (3:1–3:23) by giving two warnings. First, no one should follow the wisdom of this world. Second, no one should boast about following one teacher or another. This could cause divisions in the church. God in his wisdom sent Christ to be the only leader of his people. All the teachers should agree with Christ in their teaching.

3:21a

Therefore, stop boasting in men.

Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore here introduces Paul’s conclusion to what he had been saying.

stop boasting in men: The Greek expression that the BSB translates as stop boasting in men is literally “let no one glory in humans/people.” There are at least two ways of understanding this:

  1. It means that the Corinthians were to stop taking pride in the human leaders and teachers they followed. For example:

    you should not brag about human leaders (NCV) (NCV, NRSV, NLT)

  2. It means that the Corinthians were not to boast about what people could do. For example:

    no one…should boast about what human beings can do (GNT) (GNT, CEV)

The BSB, RSV, NIV, KJV, NASB, ESV, GW, NJB, JBP, and REB translate this literally so that either interpretation can be understood. A possible model for a literal translation is the REB:

never make any human being a cause for boasting (REB)

If you must choose between the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). Paul was probably referring back to what he wrote in 1:12. Some Corinthian believers were boasting that they followed Paul or Apollos. Here in 3:21a, Paul commanded them to not boast about who their leaders were. Other ways to translate this include:

do not boast about being the follower/disciple of any human being

stop bragging about which human leader you follow

3:21b

All things are yours,

In the Greek text 3:21b is connected to 3:21a with a conjunction. In this context it introduces the basis for Paul’s command in 3:21a. In other words, 3:21b gives the reason believers should not proudly say they follow one teacher and not another. The BSB has not explicitly translated this conjunction, but the RSV translates it as “for.”

You should introduce this verse part in a way that is natural in your language.

All things are yours: The expression All things are yours can also be translated as “All things belong to you.” All things belong to believers because they belong to Christ and have everything in him. Paul was arguing that it was foolish to argue over which teacher was the best because God had already given the Corinthians everything by joining them together with Christ.

3:21b is a general statement, and Paul followed it by listing eight specific things that are ours in Christ. The first three are people; the last five are things. In your language you may need to separate the people from the things.For a good explanation of what Paul talks about in 3:21–23, see Gordon D. Fee’s book on 1 Corinthians, pages 152–155.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε μηδείς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις παντᾶ γάρ ὑμῶν ἐστίν)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: [no one should boast in men]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε μηδείς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις παντᾶ γάρ ὑμῶν ἐστίν)

The phrase boast in men means that a person is boasting “about” humans. If it would be helpful in your language, you could express boast in with a word or phrase that clarifies that the “boasting” has men as its content. Alternate translation: [let no one boast about men]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀνθρώποις

in people

The next verse makes it clear that here Paul specifically has leaders in mind. He wishes to tell the Corinthians that they should not boast about having a specific leader that they follow. If this meaning of in men would not be understood in your language, you could include some words that clarify that it refers to following leaders. Alternate translation: [in men that they follow] or [in men whose group they are part of]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

people

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [in people] or [in men or women]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα & ὑμῶν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε μηδείς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις παντᾶ γάρ ὑμῶν ἐστίν)

Here, all things are yours also implies that boasting in men is foolish. If the Corinthians have everything, then boasting about following a specific leader does not make sense. All the Corinthians have all the leaders, and much more beyond that (See: [3:22](../03/22.md)). If your readers would not infer that all things are yours implies these conclusions, you could include a phrase that states these conclusions. Alternate translation: [all things are yours, including all leaders]

TSN Tyndale Study Notes:

3:21-23 As the privileged children of God, they may now lay claim to everythingthe world, and life and death, and the present and the future (see Rom 8:38-39). So there is no point in claiming a particular human leader as their own.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. Y59
    11. 114214
    1. no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y59
    10. 114215
    1. let be boasting
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-MPM3··S
    6. ˓let_be˒ boasting
    7. ˓let_be˒ boasting
    8. -
    9. Y59
    10. 114216
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114217
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y59
    10. 114218
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 114220
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 114219
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R113876
    10. 114221
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 114222

OET (OET-LV)So_then no_one let_be_boasting in people, because/for all things of_you_all is,

OET (OET-RV)So then, don’t let anyone boast about people, because everything already belongs to all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 3:21 ©