Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If of_anyone the work will_be_remaining, which he_built_up, a_reward he_will_be_receiving.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
if ˱of˲_anyone the work /will_be/_remaining which ˱he˲_built_up /a/_reward ˱he˲_/will_be/_receiving
Here and in 3:15, Paul uses If to introduce a true possibility. He means that a person’s work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work that he built will remain will receive a reward”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
if ˱of˲_anyone the work /will_be/_remaining which ˱he˲_built_up /a/_reward ˱he˲_/will_be/_receiving
Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures survive a fire receive rewards. He speaks in this way to indicate that God will reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be accurate and acceptable to him when he judges everyone. The reward includes public recognition and other blessings. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “If anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God, he will be honored by God”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τινος τὸ ἔργον & ὃ ἐποικοδόμησεν
˱of˲_anyone the work & which ˱he˲_built_up
Here Paul speaks both of work and what he built. If it would be helpful in your language, you could combine the ideas into one expression. Alternate translation: “anyone’s building project” or “what anyone built”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ ἔργον
the work
Here Paul uses work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: “project” or “house”
μενεῖ
/will_be/_remaining
Alternate translation: “does not burn up”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τινος & ἐποικοδόμησεν & λήμψεται
˱of˲_anyone & ˱he˲_built_up & ˱he˲_/will_be/_receiving
Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she built … he or she will receive” or “people’s … they built … they will receive”
3:10-17 All people are accountable to God for the way they serve Christ.
OET (OET-LV) If of_anyone the work will_be_remaining, which he_built_up, a_reward he_will_be_receiving.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.