Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what is Apollōs?
And what is Paulos?
Servants through whom you_all_believed, also to_each as the master gave.
OET (OET-RV) Indeed, who’s Apollos? Who’s Paul? We’re just servants who brought you all the message when you believed, each one as the master led them.[fn]
3:5 (NEEDS MORE RESEARCH BUT) It seems unclear here who the final part of the verse is referring to: a/ those who brought the message, or b/ those who received it. (We’ve chosen b/ in the OET-RV rendering.)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here, then introduces a further stage in Paul’s argument. He has argued in 3:4 that Paul and Apollos should not be treated as leaders of groups. In this verse, he goes on to explain how he thinks that Paul and Apollos should be treated, which is as servants of Christ. Thus, the word translated then introduces who Paul and Apollos really are. If it would be helpful in your language, you could leave then untranslated or use a word that introduces the next step in an argument. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “therefore,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι
what therefore is Apollos what and is Paul servants
Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that Apollos and Paul are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that Apollos and Paul are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and Apollos are not much, he then states that they are servants. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as a statement about the status of Apollos and Paul as servants, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἐστιν Παῦλος?
is is Paul
In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different Paul than himself. If it would be helpful in your language, you could express this use of Paul by clarifying that Paul is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε
servants through whom ˱you_all˲_believed
Here Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include words such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε
servants through whom ˱you_all˲_believed
When Paul says that he and Apollos are those through whom the Corinthians believed, he is implying that the Corinthians believed in someone other than Paul and Apollos. That is, they believed in Christ. If your readers would not make this inference about whom the Corinthians believed in, you could make it explicit by including what the Corinthians believed in, which is “Christ” and not Apollos or Paul. Alternate translation: “Servants through whom you believed in Christ” or “Servants through whom you believed in Christ, not in us”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ & ὡς
also & as
Here, the words translated even as introduce the way in which Apollos and Paul act as servants. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that would introduce the ways in which Apollos and Paul are servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν
also ˱to˲_each as the Lord gave
Here Paul omits what the Lord gave because it would be clear that he means that the Lord gave a specific job or task to each one of them. If it would be helpful in your language, you could add a word or phrase to the Lord gave to each one to indicates that the Lord gave a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one”
Note 8 topic: writing-pronouns
ἑκάστῳ
˱to˲_each
Here, to each one directly refers back to Apollos and Paul. However, it also probably refers to everyone who serves the Lord. If you can refer to multiple individuals considered separately in your language, you could use that form here. Alternate translation: “to each and every one who serves him”
3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.
OET (OET-LV) Therefore what is Apollōs?
And what is Paulos?
Servants through whom you_all_believed, also to_each as the master gave.
OET (OET-RV) Indeed, who’s Apollos? Who’s Paul? We’re just servants who brought you all the message when you believed, each one as the master led them.[fn]
3:5 (NEEDS MORE RESEARCH BUT) It seems unclear here who the final part of the verse is referring to: a/ those who brought the message, or b/ those who received it. (We’ve chosen b/ in the OET-RV rendering.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.