Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 3:5

 1COR 3:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114876
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 114877
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 114878
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114879
    1. Ἀπολλῶς
    2. apollōs
    3. Apollōs
    4. Apollos
    5. 6250
    6. N....NMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. 51%
    11. Person=Apollos
    12. 114880
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. -
    4. -
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. V
    11. Person=Paul; F114900; F114911; F114923
    12. 114881
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114882
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 114883
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 51%
    11. -
    12. 114884
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 114885
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 51%
    11. Person=Paul
    12. 114886
    1. Ἀπολλῶς
    2. apollōs
    3. -
    4. -
    5. 6250
    6. N....NMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. V
    11. Person=Apollos
    12. 114887
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114888
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 114889
    1. διάκονοι
    2. diakonos
    3. Servants
    4. -
    5. 12490
    6. N....NMP
    7. servants
    8. servants
    9. S
    10. 100%
    11. F114892; F114895
    12. 114890
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114891
    1. ὧν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R114890
    12. 114892
    1. ἐπιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. you all believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. 100%
    11. R114801
    12. 114893
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114894
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. 100%
    11. R114890
    12. 114895
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114896
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114897
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 114898
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114899

OET (OET-LV)Therefore what is Apollōs?
And what is Paulos?
Servants through whom you_all_believed, also to_each as the master gave.

OET (OET-RV)Indeed, who’s Apollos? Who’s Paul? We’re just servants who brought you all the message when you believed, each one as the master led them.[fn]


3:5 (NEEDS MORE RESEARCH BUT) It seems unclear here who the final part of the verse is referring to: a/ those who brought the message, or b/ those who received it. (We’ve chosen b/ in the OET-RV rendering.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here, then introduces a further stage in Paul’s argument. He has argued in 3:4 that Paul and Apollos should not be treated as leaders of groups. In this verse, he goes on to explain how he thinks that Paul and Apollos should be treated, which is as servants of Christ. Thus, the word translated then introduces who Paul and Apollos really are. If it would be helpful in your language, you could leave then untranslated or use a word that introduces the next step in an argument. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “therefore,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι

what therefore is Apollos what and is Paul servants

Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that Apollos and Paul are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that Apollos and Paul are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and Apollos are not much, he then states that they are servants. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as a statement about the status of Apollos and Paul as servants, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἐστιν Παῦλος?

is is Paul

In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different Paul than himself. If it would be helpful in your language, you could express this use of Paul by clarifying that Paul is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε

servants through whom ˱you_all˲_believed

Here Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include words such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε

servants through whom ˱you_all˲_believed

When Paul says that he and Apollos are those through whom the Corinthians believed, he is implying that the Corinthians believed in someone other than Paul and Apollos. That is, they believed in Christ. If your readers would not make this inference about whom the Corinthians believed in, you could make it explicit by including what the Corinthians believed in, which is “Christ” and not Apollos or Paul. Alternate translation: “Servants through whom you believed in Christ” or “Servants through whom you believed in Christ, not in us”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & ὡς

also & as

Here, the words translated even as introduce the way in which Apollos and Paul act as servants. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that would introduce the ways in which Apollos and Paul are servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν

also ˱to˲_each as the Lord gave

Here Paul omits what the Lord gave because it would be clear that he means that the Lord gave a specific job or task to each one of them. If it would be helpful in your language, you could add a word or phrase to the Lord gave to each one to indicates that the Lord gave a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one”

Note 8 topic: writing-pronouns

ἑκάστῳ

˱to˲_each

Here, to each one directly refers back to Apollos and Paul. However, it also probably refers to everyone who serves the Lord. If you can refer to multiple individuals considered separately in your language, you could use that form here. Alternate translation: “to each and every one who serves him”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1–4:7 Having contrasted human and spiritual wisdom, Paul now returns to the divisiveness in the Corinthian church (see 1:10-12), particularly their misplaced devotion to himself and Apollos.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 114878
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 114877
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114879
    1. Apollōs
    2. Apollos
    3. 6250
    4. U
    5. apollōs
    6. N-....NMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. 51%
    11. Person=Apollos
    12. 114880
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 51%
    11. -
    12. 114884
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 114883
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 114885
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 51%
    11. Person=Paul
    12. 114886
    1. Servants
    2. -
    3. 12490
    4. S
    5. diakonos
    6. N-....NMP
    7. servants
    8. servants
    9. S
    10. 100%
    11. F114892; F114895
    12. 114890
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114891
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R114890
    11. 114892
    1. you all believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. 100%
    10. R114801
    11. 114893
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114894
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. 100%
    10. R114890
    11. 114895
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114896
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114897
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 114898
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114899

OET (OET-LV)Therefore what is Apollōs?
And what is Paulos?
Servants through whom you_all_believed, also to_each as the master gave.

OET (OET-RV)Indeed, who’s Apollos? Who’s Paul? We’re just servants who brought you all the message when you believed, each one as the master led them.[fn]


3:5 (NEEDS MORE RESEARCH BUT) It seems unclear here who the final part of the verse is referring to: a/ those who brought the message, or b/ those who received it. (We’ve chosen b/ in the OET-RV rendering.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 3:5 ©