Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If of_anyone the work will_be_being_burned_up, he_will_be_being_lost, but he will_be_being_saved, but thus as through the_fire.
OET (OET-RV) but if their work is incinerated, those people will lose out, although they themselves will be saved but as if they’ve been through the flames.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται
if ˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up ˱he˲_/will_be_being/_lost
Here, just as in 3:14, Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a person’s work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work will be burned up will suffer loss”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
if ˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up ˱he˲_/will_be_being/_lost he but /will_be_being/_saved thus but as through /the/_fire
Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, those who proclaim more about the gospel are like builders whose structures do not survive a fire. They suffer loss, but they are saved, almost as if they were in the fire but escaped. Paul means that those who teach others wrongly about God will not receive honor or reward from God, but God will still accept them, although only just barely. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται
˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the work that is burned up rather than on what does the “burning up.” If you must state who does the action, Paul implies that the fire does it. Alternate translation: “fire burns up anyone’s work”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ ἔργον
the work
Here Paul uses work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: “project” or “house”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τινος & ζημιωθήσεται & αὐτὸς & σωθήσεται
˱of˲_anyone & ˱he˲_/will_be_being/_lost & (Some words not found in SR-GNT: εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός)
Here, the words translated he and himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himselfby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved” or “people’s … they will suffer loss … they themselves will be saved”
Note 6 topic: translate-unknown
ζημιωθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_lost
The phrase he will suffer loss expresses the opposite of “receiving a reward.” Instead of gaining honor and money, the person loses honor and money. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he will suffer lossby using a phrase that refers to losing honor and money. Alternate translation: “he will lose honor and money” or “he will be deprived of any reward”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸς δὲ σωθήσεται
he but /will_be_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who will be saved rather than the person doing the “saving.” you can express the idea with he saving himself or he not perishing. Alternate translation: “but he will not perish” or “but he will save himself”
Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & σωθήσεται
he & /will_be_being/_saved
Here, himself focuses attention on he. If himself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “he will be saved” or “he indeed will be saved”
3:10-17 All people are accountable to God for the way they serve Christ.
OET (OET-LV) If of_anyone the work will_be_being_burned_up, he_will_be_being_lost, but he will_be_being_saved, but thus as through the_fire.
OET (OET-RV) but if their work is incinerated, those people will lose out, although they themselves will be saved but as if they’ve been through the flames.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.