Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 3:15

 1COR 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115037
    1. τινος
    2. tis
    3. of anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ anyone
    8. ˱of˲ anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F115042; F115043
    12. 115038
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115039
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N....NNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115040
    1. κατακαήσεται
    2. katakaiō
    3. will be being burned up
    4. -
    5. 26180
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ burned_up
    8. /will_be_being/ burned_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115041
    1. ζημιωθήσεται
    2. zēmioō
    3. he will be being lost
    4. -
    5. 22100
    6. VIFP3..S
    7. ˱he˲ /will_be_being/ lost
    8. ˱he˲ /will_be_being/ lost
    9. -
    10. 100%
    11. R115038
    12. 115042
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R115038
    12. 115043
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115044
    1. σωθήσεται
    2. sōzō
    3. will be being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ saved
    8. /will_be_being/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115045
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115046
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115047
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115048
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115049
    1. πυρός
    2. pur
    3. +the fire
    4. -
    5. 44420
    6. N....GNS
    7. /the/ fire
    8. /the/ fire
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115050

OET (OET-LV)If of_anyone the work will_be_being_burned_up, he_will_be_being_lost, but he will_be_being_saved, but thus as through the_fire.

OET (OET-RV)but if their work is incinerated, those people will lose out, although they themselves will be saved but as if they’ve been through the flames.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται

if ˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up ˱he˲_/will_be_being/_lost

Here, just as in 3:14, Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a person’s work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work will be burned up will suffer loss”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

if ˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up ˱he˲_/will_be_being/_lost he but /will_be_being/_saved thus but as through /the/_fire

Here Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, those who proclaim more about the gospel are like builders whose structures do not survive a fire. They suffer loss, but they are saved, almost as if they were in the fire but escaped. Paul means that those who teach others wrongly about God will not receive honor or reward from God, but God will still accept them, although only just barely. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται

˱of˲_anyone the work /will_be_being/_burned_up

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the work that is burned up rather than on what does the “burning up.” If you must state who does the action, Paul implies that the fire does it. Alternate translation: “fire burns up anyone’s work”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ ἔργον

the work

Here Paul uses work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind workwith a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: “project” or “house”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τινος & ζημιωθήσεται & αὐτὸς & σωθήσεται

˱of˲_anyone & ˱he˲_/will_be_being/_lost & (Some words not found in SR-GNT: εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός)

Here, the words translated he and himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himselfby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “anyone’s … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved” or “people’s … they will suffer loss … they themselves will be saved”

Note 6 topic: translate-unknown

ζημιωθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_lost

The phrase he will suffer loss expresses the opposite of “receiving a reward.” Instead of gaining honor and money, the person loses honor and money. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he will suffer lossby using a phrase that refers to losing honor and money. Alternate translation: “he will lose honor and money” or “he will be deprived of any reward”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸς δὲ σωθήσεται

he but /will_be_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who will be saved rather than the person doing the “saving.” you can express the idea with he saving himself or he not perishing. Alternate translation: “but he will not perish” or “but he will save himself”

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & σωθήσεται

he & /will_be_being/_saved

Here, himself focuses attention on he. If himself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “he will be saved” or “he indeed will be saved”

TSN Tyndale Study Notes:

3:10-17 All people are accountable to God for the way they serve Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115037
    1. of anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ anyone
    7. ˱of˲ anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F115042; F115043
    11. 115038
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115039
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....NNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115040
    1. will be being burned up
    2. -
    3. 26180
    4. katakaiō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ burned_up
    7. /will_be_being/ burned_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115041
    1. he will be being lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-IFP3..S
    6. ˱he˲ /will_be_being/ lost
    7. ˱he˲ /will_be_being/ lost
    8. -
    9. 100%
    10. R115038
    11. 115042
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115044
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R115038
    11. 115043
    1. will be being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ saved
    7. /will_be_being/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115045
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115047
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115046
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115048
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115049
    1. +the fire
    2. -
    3. 44420
    4. pur
    5. N-....GNS
    6. /the/ fire
    7. /the/ fire
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115050

OET (OET-LV)If of_anyone the work will_be_being_burned_up, he_will_be_being_lost, but he will_be_being_saved, but thus as through the_fire.

OET (OET-RV)but if their work is incinerated, those people will lose out, although they themselves will be saved but as if they’ve been through the flames.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 3:15 ©