Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) whether Paulos, or Apollōs, or Kaʸfas, or the_world, or life, or death, or having_presented, or coming, all things of_you_all are,
OET (OET-RV) Don’t boast about Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or the present or the future. All of them belong to you,
εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;
whether Paul or Apollos or Cephas or /the/_world or life or death or /having/_presented or coming
Paul does not want his readers to think that this list tells the Corinthians everything that they have. Rather, he uses the list to give examples. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that shows that the list gives examples. Alternate translation: “including Paul and Apollos and Cephas and the world and life and death and things present and things to come”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος
whether or or or or life or death
When Paul says that life and death are theirs, he means that neither life nor death has control over the Corinthians. Rather, they have control over life and death. What this means is that they can live their lives without being afraid of what will happen while they are alive or afraid of losing their lives when they die. If it would be helpful in your language, you could add some words that clarify the meaning of life and death. Alternate translation: “or confidence in life or peace in death”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα
whether or or or or or or /having/_presented or coming
Here Paul refers to things present because it refers to what was happening at the time when Paul wrote this letter. On the other hand, things to come refers to what is going to happen in the future, specifically when Jesus comes back. The things present is the way the world works right now. The things to come is the way the world will work when Jesus returns. If it would be helpful in your language, you could add some words that clarify the meaning of these phrases. Alternate translation: “or the current order or the order that Jesus will bring” or “or what happens now or what will happen soon”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
πάντα ὑμῶν
all_‹things› ˱of˲_you_all_‹are›
Here Paul uses the same phrase he used at the end of 3:21: all things are yours. He repeats the phrase here to explain that the list provides examples of all things and also to introduce the point he is about to make in the next verse. Because all things are yours ends the list and also introduces the next idea, the ULT begins a new sentence with all things are yours. Use whatever form in your language most clearly identifies a conclusion that also introduces the next statement. Alternate translation: “Thus, all things are yours,”
3:21-23 As the privileged children of God, they may now lay claim to everything—the world, and life and death, and the present and the future (see Rom 8:38-39). So there is no point in claiming a particular human leader as their own.
OET (OET-LV) whether Paulos, or Apollōs, or Kaʸfas, or the_world, or life, or death, or having_presented, or coming, all things of_you_all are,
OET (OET-RV) Don’t boast about Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or the present or the future. All of them belong to you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.