Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν
and again
In Paul’s culture, And again is a normal way to introduce another quotation from an important text that supports the same point. In this case, Paul quotes from the Old Testament book titled “Psalms” (See: Psalm 94:11). If it would be helpful in your language, you could express And again with a comparable phrase that indicates that Paul is introducing another quotation from an important text. Alternate translation: [In another place in the Old Testament it can be read] or [And the book of Psalms also says]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι
/the/_Lord /is/_knowing the speculations ˱of˲_the wise that ˱they˲_are useless
If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [that the Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι
/is/_knowing the speculations ˱of˲_the wise that ˱they˲_are useless
If the form the reasonings of the wise, that they would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: [knows that the reasonings of the wise are futile]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν
the speculations ˱of˲_the wise
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reasonings, you can express the idea by using a verb such as “reason” or “plan.” Alternate translation: [the things that the wise reason] or [the things that the wise plan]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν σοφῶν
˱of˲_the wise
Paul is using the adjective wise as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: [of wise people] or [of those who are wise]
εἰσὶν μάταιοι
˱they˲_are useless
Alternate translation: [they will come to nothing] or [they are worthless]
3:18-20 Here Paul returns to the contrast between human wisdom and divine wisdom (see 1:18-25). Using Old Testament quotations, Paul encourages the Corinthians to be willing to appear foolish in the eyes of the world so that they may be truly wise in God’s eyes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.