Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I said,
⇔ “This isn’t going to end well for me. Yes, I’m doomed because I am a man with unclean lips,
⇔ and I live among a people with unclean lips,
⇔ and yet my eyes have seen the king: Commander-in-chief Yahweh.”![]()
OET-LV And_I_said woe to_me if/because I_am_destroyed if/because am_a_man unclean_of lips I and_among_of a_people unclean_of lips I am_dwelling if/because DOM the_king YHWH soldiers/messengers eyes_of_my they_have_seen.
![]()
UHB וָאֹמַ֞ר אֽוֹי־לִ֣י כִֽי־נִדְמֵ֗יתִי כִּ֣י אִ֤ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֨יִם֙ אָנֹ֔כִי וּבְתוֹךְ֙ עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֑ב כִּ֗י אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת רָא֥וּ עֵינָֽי׃ ‡
(vāʼomar ʼōy-liy kiy-nidmēytī kiy ʼiysh ţəmēʼ-səfātayim ʼānokī ūⱱətōk ˊam-ţəmēʼ səfātayim ʼānokiy yōshēⱱ kiy ʼet-hammelek yhwh ʦəⱱāʼōt rāʼū ˊēynāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπον, ὢ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν, καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων, ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ, καὶ τὸν βασιλέα Κύριον σαβαὼθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
(Kai eipon, ō talas egō, hoti katanenugmai, hoti anthrōpos ōn, kai akatharta ⱪeilaʸ eⱪōn, en mesōi laou akatharta ⱪeilaʸ eⱪontos egō oikō, kai ton basilea Kurion sabaōth eidon tois ofthalmois mou.)
BrTr And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts.
ULT And I said, “Woe to me, for I am destroyed! For I am a man of unclean lips, and I am dwelling in the midst of a people of unclean lips, for my eyes have seen the King, Yahweh of Armies.”
UST Then I cried out, “Something terrible is going to happen to me! I am going to die! Now that I have seen Yahweh, the great King, the commander of the heavenly armies, I realize that I do not speak purely, and I am part of a community of people who do not speak purely.”
BSB Then I said:
⇔ “Woe is me,
⇔ for I am ruined,
⇔ because I am a man of unclean lips
⇔ dwelling among a people of unclean lips;
⇔ for my eyes have seen the King,
⇔ the LORD of Hosts.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Then I said, “Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips and I live amongst a people of unclean lips, for my eyes have seen the King, the LORD of Armies!”
WMBB Then I said, “Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips and I live amongst a people of unclean lips, for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts!”
NET I said, “Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”
LSV And I say, “Woe to me, for I have been silent,
For I [am] a man of unclean lips,
And I am dwelling in [the] midst of a people of unclean lips,
Because the King, YHWH of Hosts, my eyes have seen.”
FBV I cried out, “I'm doomed! I'm going to die because I'm a man of unclean lips,[fn] and I live among a people of unclean lips, for I've seen the King, the Lord Almighty!”
6:5 “Unclean lips”: symbolizing imperfection.
T4T Then I said, “Terrible things will happen to me, because everything that I say [MTY] is sinful, and I live among people who constantly say [MTY] sinful things. I will be destroyed because I have seen the Commander of the armies of angels!”
LEB And I said, “Woe to me! For I am destroyed![fn] For I am a man ⌊of unclean lips⌋,[fn] and I am living among[fn] a people ⌊of unclean lips⌋,[fn] for my eyes have seen the king, Yahweh of hosts!”
6:5 Or “silenced”
6:5 Literally “unclean of lips”
6:5 With an emphatic sense: “in the very heart and midst of”
BBE Then I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies.
Moff No Moff ISA book available
JPS Then said I: Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
ASV Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
DRA And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts.
YLT And I say, 'Woe to me, for I have been silent, For a man — unclean of lips [am] I, And in midst of a people unclean of lips I am dwelling, Because the King, Jehovah of Hosts, have my eyes seen.'
Drby And I said, Woe unto me! for I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
RV Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
(Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts/armies.)
SLT And saying, Wo to me! for I was cut off; because I a man of unclean lips, and in the midst of a people of unclean lips I dwell: for mine eyes saw the king, Jehovah of armies.
Wbstr Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
KJB-1769 ¶ Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.[fn]
(¶ Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts/armies.)
6.5 undone: Heb. cut off
KJB-1611 ¶ [fn]Then sayd I; woe is me; for I am vndone, because I am a man of vncleane lippes, and I dwell in the midst of a people of vncleane lippes: for mine eyes haue seene the king, the LORD of hostes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
6:5 Heb. cut off.
Bshps Then sayd I, Wo is me, for I am lost, in as much as I am a man of vncleane lippes, and dwell among people that hath vncleane lippes also: for mine eyes haue seene the kyng the Lorde of hoastes.
(Then said I, Woe is me, for I am lost, in as much as I am a man of unclean lips, and dwell among people that hath/has unclean lips also: for mine eyes have seen the king the Lord of hosts/armies.)
Gnva Then I sayd, Wo is me: for I am vndone, because I am a man of polluted lips, and I dwell in the middes of a people of polluted lips: for mine eyes haue seene the King and Lord of hostes.
(Then I said, Woe is me: for I am undone, because I am a man of polluted lips, and I dwell in the midst of a people of polluted lips: for mine eyes have seen the King and Lord of hosts/armies.)
Cvdl Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vnclene lippes, and dwell amonge people yt hath vnclene lippes also:) Shulde se ye Kynge and LORDE of hoostes with myne eyes.
(Then I said: Oh woe is me. For I was astonished: that I (which am a man of unclean lips, and dwell among people it hath/has unclean lips also:) Should see ye/you_all King and LORD of hosts/armies with mine eyes.)
Wycl And Y seide, Wo to me, for Y was stille; for Y am a man defoulid in lippis, and Y dwelle in the myddis of the puple hauynge defoulid lippis, and Y siy with myn iyen the kyng Lord of oostis.
(And I said, Woe to me, for I was still; for I am a man defiled in lips, and I dwell in the midst of the people having defiled lips, and I saw with mine eyes the king Lord of hosts/armies.)
Luth Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe! Denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HErr’s Zebaoth, gesehen mit meinen Augen.
(So spoke I: Woe to_me, I perish! Because I am impure lips and live/reside under on people from impure lips; because/than I have the king, the LORD’s Tsevaot_(of_armies), seen with my eyes.)
ClVg Et dixi: [Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis.][fn]
(And I_said: [Alas/Woe to_me, because tacui, because man polluted lips I I_am, and in/into/on in_the_middle of_the_people polluted lips having I I_live, and the_king the_Master hosts/soldiers I_saw eyes mine.])
6.5 Pollutus. ID. Hoc dicit pro societate populi, cum quo cogebatur loqui. Noxium est cum peccatoribus vivere. Ego habito. Nota cum peccatoribus non esse morandum. Et regem Dominum exercituum vidi oculis meis: et volavit ad me unus. Sic Abraham postquam vidit Dominum et vocem ejus audivit, se cinerem et pulverem esse confitetur, quia quantacunque sit hominum dignitas, vilescit in comparatione ejus.
6.5 Pollutus. ID. This he_says for society of_the_people, when/with where cogebatur to_speak. Noxium it_is when/with sinners to_live. I I_live. Note when/with sinners not/no to_be morandum. And the_king the_Master hosts/soldiers I_saw eyes mine: and volavit to me one. So Abraham after he_saw the_Master and voice his he_heard, himself ashes and dust to_be confesses, because how_muchcunque be of_men dignity, vilescit in/into/on comparison his.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אֽוֹי־לִ֣י
woe to=me
Isaiah is using the phrase Woe to me that expresses a strong feeling of distress. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what Isaiah was feeling, or you could say what made him afraid. Alternate translation: [How terrible it is for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִדְמֵ֗יתִי
ruined
The expression I am destroyed is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this wil destroy me]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is so because]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אִ֤ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֨יִם֙
(a)_man unclean_of lips
Here, lips represents speech. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a man whose speech is unclean]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם אָנֹכִ֖י
people unclean_of lips I
Here, lips represents speech. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a people whose speech is unclean]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
הַמֶּ֛לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת רָא֥וּ עֵינָֽי
the=king YHWH armies/messengers seen eyes_of,my
Isaiah is using my eyes to represent himself as a whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have seen the King, Yahweh of Armies]