Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_said woe to_me if/because I_am_destroyed if/because [am]_a_man unclean of_lips I and_in/on/at/with_midst a_people unclean of_lips I [am]_dwelling if/because DOM the_king YHWH of_hosts they_have_seen eyes_my.
UHB וָאֹמַ֞ר אֽוֹי־לִ֣י כִֽי־נִדְמֵ֗יתִי כִּ֣י אִ֤ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֨יִם֙ אָנֹ֔כִי וּבְתוֹךְ֙ עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֑ב כִּ֗י אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת רָא֥וּ עֵינָֽי׃ ‡
(vāʼomar ʼōy-liy kiy-nidmēytī kiy ʼish ţəmēʼ-səfātayim ʼānokī ūⱱətōk ˊam-ţəmēʼ səfātayim ʼānokiy yōshēⱱ kiy ʼet-hammelek yhwh ʦəⱱāʼōt rāʼū ˊēynāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I said,
⇔ “Woe to me! For I am doomed because I am a man of unclean lips,
⇔ and I live among a people of unclean lips,
⇔ because my eyes have seen the King, Yahweh of hosts!”
UST Then I said, “Terrible things will happen to me, because everything that I say is sinful, and I live among people who constantly say sinful things. I will be destroyed because I have seen Yahweh, commander of the angel armies!”
BSB § Then I said:
⇔ “Woe is me,
⇔ for I am ruined,
⇔ because I am a man of unclean lips
⇔ dwelling among a people of unclean lips;
⇔ for my eyes have seen the King,
⇔ the LORD of Hosts.”
OEB with smoke. Then I said
⇔ ‘Woe is me, for I am undone;
⇔ for a man of unclean lips am I,
⇔ and I dwell in a nation of unclean lips;
⇔ and yet my eyes have seen
⇔ the king, the Lord of Hosts.’
WEB Then I said, “Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips and I live among a people of unclean lips, for my eyes have seen the King, Yahweh of Armies!”
WMB Then I said, “Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips and I live among a people of unclean lips, for my eyes have seen the King, the LORD of Hosts!”
NET I said, “Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”
LSV And I say, “Woe to me, for I have been silent,
For I [am] a man of unclean lips,
And I am dwelling in [the] midst of a people of unclean lips,
Because the King, YHWH of Hosts, my eyes have seen.”
FBV I cried out, “I'm doomed! I'm going to die because I'm a man of unclean lips,[fn] and I live among a people of unclean lips, for I've seen the King, the Lord Almighty!”
6:5 “Unclean lips”: symbolizing imperfection.
T4T Then I said, “Terrible things will happen to me, because everything that I say [MTY] is sinful, and I live among people who constantly say [MTY] sinful things. I will be destroyed because I have seen the Commander of the armies of angels!”
LEB • And I said, “Woe to me! For I am destroyed![fn]For I am a man[fn] • and I am living among[fn] a people[fn] • for my eyes have seen the king, Yahweh of hosts!”
?:? Or “silenced”
?:? Literally “unclean of lips”
?:? With an emphatic sense: “in the very heart and midst of”
BBE Then I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies.
MOF No MOF ISA book available
JPS Then said I: Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
ASV Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
DRA And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts.
YLT And I say, 'Woe to me, for I have been silent, For a man — unclean of lips [am] I, And in midst of a people unclean of lips I am dwelling, Because the King, Jehovah of Hosts, have my eyes seen.'
DBY And I said, Woe unto me! for I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
RV Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
WBS Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
KJB-1769 ¶ Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.[fn]
6.5 undone: Heb. cut off
KJB-1611 No KJB-1611 ISA book available
BB Then sayd I, Wo is me, for I am lost, in as much as I am a man of vncleane lippes, and dwell among people that hath vncleane lippes also: for mine eyes haue seene the kyng the Lorde of hoastes.
(Then said I, Woe is me, for I am lost, in as much as I am a man of unclean lippes, and dwell among people that hath/has unclean lippes also: for mine eyes have seen the king the Lord of hoastes.)
GNV Then I sayd, Wo is me: for I am vndone, because I am a man of polluted lips, and I dwell in the middes of a people of polluted lips: for mine eyes haue seene the King and Lord of hostes.
(Then I said, Woe is me: for I am undone, because I am a man of polluted lips, and I dwell in the middes of a people of polluted lips: for mine eyes have seen the King and Lord of hostes. )
CB Then I sayde: O wo is me. For I was astonished: that I (which am a man of vnclene lippes, and dwell amonge people yt hath vnclene lippes also:) Shulde se ye Kynge and LORDE of hoostes with myne eyes.
(Then I said: O woe is me. For I was astonished: that I (which am a man of unclean lippes, and dwell among people it hath/has unclean lippes also:) Shulde see ye/you_all Kynge and LORD of hoostes with mine eyes.)
WYC And Y seide, Wo to me, for Y was stille; for Y am a man defoulid in lippis, and Y dwelle in the myddis of the puple hauynge defoulid lippis, and Y siy with myn iyen the kyng Lord of oostis.
(And I said, Woe to me, for I was stille; for I am a man defoulid in lippis, and I dwelle in the myddis of the people having defoulid lippis, and I saw with mine iyen the king Lord of oostis.)
LUT Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe! Denn ich bin unreiner Lippen und wohne unter einem Volk von unreinen Lippen; denn ich habe den König, den HErrn Zebaoth, gesehen mit meinen Augen.
(So spoke ich: Wehe mir, I vergehe! Because I bin uncleaner lips and wohne under one people from uncleanen Lippen; because I have the king, the LORD Zebaoth, gesehen with my Augen.)
CLV Et dixi: [Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis.][fn]
(And dixi: [Alas mihi, because tacui, because man pollutus labiis I sum, and in in_the_middle populi polluta labia habentis I habito, and regem Dominum exercituum I_saw oculis meis.] )
6.5 Pollutus. ID. Hoc dicit pro societate populi, cum quo cogebatur loqui. Noxium est cum peccatoribus vivere. Ego habito. Nota cum peccatoribus non esse morandum. Et regem Dominum exercituum vidi oculis meis: et volavit ad me unus. Sic Abraham postquam vidit Dominum et vocem ejus audivit, se cinerem et pulverem esse confitetur, quia quantacunque sit hominum dignitas, vilescit in comparatione ejus.
6.5 Pollutus. ID. This dicit pro societate populi, when/with quo cogebatur loqui. Noxium it_is when/with peccatoribus vivere. I habito. Nota when/with peccatoribus not/no esse morandum. And regem Dominum exercituum I_saw oculis meis: and volavit to me unus. So Abraham postquam he_saw Dominum and vocem his audivit, se cinerem and pulverem esse confitetur, because quantacunque sit hominum dignitas, vilescit in comparatione his.
BRN And I said, Woe is me, for I am pricked to the heart; for being a man, and having unclean lips, I dwell in the midst of a people having unclean lips; and I have seen with mine eyes the King, the Lord of hosts.
BrLXX Καὶ εἶπον, ὢ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν, καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων, ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ, καὶ τὸν βασιλέα Κύριον σαβαὼθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
(Kai eipon, ō talas egō, hoti katanenugmai, hoti anthrōpos ōn, kai akatharta ⱪeilaʸ eⱪōn, en mesōi laou akatharta ⱪeilaʸ eⱪontos egō oikō, kai ton basilea Kurion sabaōth eidon tois ofthalmois mou. )
6:5 It’s all over! I am doomed: The prophet felt unworthy of the vision. He was painfully aware of his personal uncleanness (sinful . . . filthy lips) when compared to the holiness of God. Isaiah knew that he was unworthy to speak the pure word of God, as were his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Woe is me! For I am doomed
(Some words not found in UHB: and,said woe to=me for ruined that/for/because/then/when (a)_man unclean lips I and,in/on/at/with,midst people unclean lips I live that/for/because/then/when DOM the=king YHWH armies/angels seen eyes,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in great trouble! Terrible things will happen to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) of unclean lips
(Some words not found in UHB: and,said woe to=me for ruined that/for/because/then/when (a)_man unclean lips I and,in/on/at/with,midst people unclean lips I live that/for/because/then/when DOM the=king YHWH armies/angels seen eyes,my )
Here “lips” represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) Yahweh, Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and,said woe to=me for ruined that/for/because/then/when (a)_man unclean lips I and,in/on/at/with,midst people unclean lips I live that/for/because/then/when DOM the=king YHWH armies/angels seen eyes,my )
Yahweh, the ruler of the angel armies”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my eyes have seen
(Some words not found in UHB: and,said woe to=me for ruined that/for/because/then/when (a)_man unclean lips I and,in/on/at/with,midst people unclean lips I live that/for/because/then/when DOM the=king YHWH armies/angels seen eyes,my )
Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I have seen”