Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_now truth I_will_tell to/for_you(fs) there yet three kings will_arise for_Pāraş and_the_fourth_king he_will_gain_wealth wealth great from_all and_according_to_of_his_strength by_wealth_of_his he_will_stir_up (the)_everyone with the_kingdom_of Yāvān.
OET (OET-RV) Now I’ll tell you the truth: Three more kings will reign in Persia, then a fourth one will gain far more riches than all the others. When he becomes strong through his wealth, he’ll stir up everyone against the kingdom of Yavan/Greece.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
The angelic figure who looked like a human being continued to talk to Daniel. It may be helpful to make this explicit, as the GW has done:
The person who looked like a human continued, “What I am about to tell you is the truth…. (GW)
Now then, I will tell you the truth:
¶ “I am speaking the truth to you(sing).
¶ “Daniel, I am going to tell you what will certainly happen.
Now then: The Hebrew compound word that the BSB translates as Now then here introduces something that the angelic figure was about to do. He was about to tell Daniel the truth. It is important to avoid indicating that what he was about to do was in contrast to what he was doing before. He had not been lying to Daniel up to this point. He had not previously been telling Daniel things that were not true. In order to avoid this implication, some English translations do not explicitly translate this conjunction. Introduce what the angel next said to Daniel in a way that is natural in your language.
I will tell you the truth: The Hebrew clause that the BSB translates as I will tell you the truth emphasizes that what the angel was about to tell Daniel was true and therefore important to hear. Here are some other ways to translate this:
I will announce the truth to you. (NRSV)
What I am about to tell you is the truth. (GW)
What I am going to tell you is certain to happen. (CEV)
Three more kings will arise in Persia,
There will be three more kings in Persia.
After Cyrus three kings will rule over Persia, one after another.
Three more kings will arise in Persia: This clause indicates that after Darius three kings would rule Persia, one after the other. Here are some other ways to translate this:
Three more kings will rule Persia. (GW)
Three more Persian kings will reign. (NLT)
and then a fourth, who will be far richer than all the others.
Then a fourth king will reign/rule. He will have more wealth than any of the previous kings of Persia.
Then there will be/appear a fourth king. He will gain more riches than any of his predecessors.
and then a fourth: The phrase and then a fourth is a short way of saying “and then a fourth king will arise in Persia.” Here are some other ways to translate this:
Then there will be a fourth (GW)
and then a fourth king will come (NCV)
who will be far richer than all the others: The Hebrew more literally says, “and he will enrich himself with great riches, more than everyone.” The word others probably refers to the previous kings of Persia. Here are some other ways to translate this:
will become much richer than all the others (GW)
He will be much richer than all the kings of Persia before him (NCV)
By the power of his wealth,
Through/By his riches he will become powerful.
He will use his wealth to gain power.
By the power of his wealth: The Hebrew text says “according to his power by his wealth.” Many English translations understand this to mean that this king will become powerful by using his wealth. The important point is that this king will gain a lot of power as well as a lot of wealth. Here are some other ways to translate this:
He…will use his riches to get power. (NCV)
when by his wealth he has extended his power (REB)
In some languages it may be natural to translate the noun power with an adjective meaning “powerful, strong.” For example:
As he becomes strong through his wealth (GW)
This king will use his riches to become very powerful.
his wealth will make him so powerful that… (CEV)
he will stir up everyone against the kingdom of Greece.
He will arouse/encourage everyone to oppose the kingdom of Javan/Greece.
He will cause all the people to oppose the kingdom of Greece.
he will stir up everyone against the kingdom of Greece: This clause probably indicates that this fourth king will rouse many people to fight against the kingdom of Greece. Here are some other ways to translate this:
he will turn everyone against the kingdom of Greece (GW)
stir up everyone to fight against the kingdom of Greece (NLT)
the kingdom of Greece: The Hebrew phrase that the BSB translates as the kingdom of Greece is literally “the kingdom of Javan.” Javan referred to the land that is now Greece. See how you translated this name in 8:21a and 10:20c.
עוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְפָרַ֗ס
again/more three kings arise for,Persia
Alternate translation: “three other kings will rule over Persia”
Note 1 topic: translate-ordinal
וְהָֽרְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־גָּדוֹל֙ מִכֹּ֔ל
and,the_fourth,[king] get_abundance wealth big/great from=all
Alternate translation: “and after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him”
יָעִ֣יר הַכֹּ֔ל
stir_up (the),everyone
Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”
11:2–12:7 The messenger provided a grand sweep of history, from the time of Persia, through the break-up of Greece, the rise and defeat of a wicked king or series of kings (11:21-45), and the final resurrection and triumph of God’s people.
11:2 Three more Persian kings: These Persian kings who followed Cyrus II were most likely Cambyses (530–522 BC), Gaumata (522 BC, a usurper), and Darius I (521–486 BC). The fourth was probably Xerxes I (486–465 BC; see study note on Esth 1:1), whose riches were legendary, as were his army of 1,700,000 soldiers and his huge navy (see Herodotus, Histories 7.6), which he used to fight against the kingdom of Greece. He was unsuccessful, as the Persians failed to defeat the growing power of Greece. God’s sovereign hand was at work behind the historical events of this chapter.
OET (OET-LV) And_now truth I_will_tell to/for_you(fs) there yet three kings will_arise for_Pāraş and_the_fourth_king he_will_gain_wealth wealth great from_all and_according_to_of_his_strength by_wealth_of_his he_will_stir_up (the)_everyone with the_kingdom_of Yāvān.
OET (OET-RV) Now I’ll tell you the truth: Three more kings will reign in Persia, then a fourth one will gain far more riches than all the others. When he becomes strong through his wealth, he’ll stir up everyone against the kingdom of Yavan/Greece.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.