Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_those_who_eat_of rations his they_will_break_him and_army_of_his it_will_overflow and_they_will_fall slain_ones many.
OET (OET-RV) Even those who sit at his table and eat his fine food will work against him. His army will be swept away with large numbers of casualties.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph describes the continued struggle of the despicable king of the North against the king of the South, the king of Egypt.
Those who eat from his provisions will seek to destroy him;
In fact, those who eat his royal food will betray him.
Members of his own court/council will cause his ruin/defeat.
Those who eat from his provisions will seek to destroy him: The phrase Those who eat from his provisions refers to people who were the king’s dependents and advisers. He provided their food. This implies that he would expect them to be loyal to him. It is surprising that they would turn against him. Here are some other ways to translate this:
Those who eat the king’s fine food will attempt to destroy him (NET)
People who eat the king’s rich food will ruin him. (GW)
from his provisions: The Hebrew phrase that the BSB translates as from his provisions is more literally “from his delicacies” or “of his rich food.” See the note on 1:5a, where the same word is used and is translated by the BSB as “provisions.”
his army will be swept away, and many will fall slain.
His army will be defeated and many of his soldiers will die on the battlefield.
The army/men of the northern kingdom will defeat his army and kill many of his soldiers.
his army will be swept away: There is a textual problem here. The MT says, “his army will overflow.” This expression normally refers to victory, but the context shows that the army of the South was defeated. Many English versions therefore follow those ancient versions11:26 The ancient Syriac and Latin versions have the passive form. that have the passive form, “his army will be overflowed,” that is, defeated. The two options are:
The passive form is correct. For example:
His army will be overwhelmed (GW) (BSB, NIV, GW, RSV/NRSV, ESV, REB, NET, GNT, NLT, CEV, NCV)
The active form, that of the MT, is correct. For example:
and his army will overflow (NASB) (KJV, NASB)
The meaning is that the army of the South will lose the battle. Translate that meaning using the form that is most natural in your language. For example:
His army will be swept away in defeat (NCV)
his army: The phrase his army refers to the army of the king of the south. His men were defeated by the forces of the king of the north.
and many will fall slain: The Hebrew idiom that the BSB translates as fall slain is more literally “fall killed.” It indicates that many soldiers were killed in the fighting. Translate this idiom in a way that is natural in your language. For example:
and many will die in battle (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֹכְלֵ֧י פַת־בָּג֛וֹ
and,[those_who]_eat_of rations ,his
This refers to the king’s advisers. It was usual for a king’s most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: “Even the king’s best advisers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחֵיל֣וֹ יִשְׁט֑וֹף
and,army_of,his swept_away
Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: “The enemy will completely defeat his army” or “His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים
and,they_will_fall slain many
Here fall is an idiom that refers to dying in battle. Alternate translation: “many of his soldiers will die in battle”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים
and,they_will_fall slain many
Here fall and slain mean basically the same thing.
OET (OET-LV) And_those_who_eat_of rations his they_will_break_him and_army_of_his it_will_overflow and_they_will_fall slain_ones many.
OET (OET-RV) Even those who sit at his table and eat his fine food will work against him. His army will be swept away with large numbers of casualties.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.