Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) As_to because this Oh/the_king he_was_angry and_he/it_was_furious exceedingly and_he/it_said to_destroy to_all/each/any/every the_wise_men_of Bāⱱel.
OET (OET-RV) That angered the king, and he got so furious that he ordered for all the Babylonian wise men to be executed.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
The king prepared to carry out his threat to kill all his expert advisers.
This response made the king so furious with anger
¶ When the king heard this, he became so very angry
¶ What they said enraged/angered the king, and in his fury
This response made the king so furious with anger: His advisers’ refusal to obey him caused the king to become very angry. Other ways to translate this include:
Because of this the king was angry and very furious (RSV)
The king was furious when he heard this (NLT)
When the king heard their answer, he became very angry. (NCV)
This response: The Aramaic text has only the pronoun that the BSB translates as This. It refers to what the experts said in 2:11, and the BSB has supplied the word response to indicate that.
so furious with anger: The author used two different words to describe how the king felt: the Aramaic says literally “furious and angry.” The two words are similar in meaning. Together they emphasize that the king was extremely angry, and so the BSB translates them together as a phrase, furious with anger. The word so further indicates the intensity of his anger. There are at least two possibilities for translation:
Use two expressions with similar meanings:
furious and in great rage (REB)
became irritated and enraged
Use one emphatic expression:
the king got furiously angry (NET)
flew into a rage (GNT)
You should choose the most natural way in your language to say that the king was extremely angry.
that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
that he gave orders that all the Babylonian advisers/sages were to be put to death.
he ordered the deaths of all his divination experts.
that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon: The king’s anger was so great that he commanded his servants to put to death all his expert advisers. The Aramaic is more literally “and he said to destroy all the wise men of Babylon.” The subject of the verb destroy is not mentioned. There are several ways to translate this clause:
Using an active verb with no subject. For example:
gave orders to destroy all the wise men of Babylon (NASB)
Using an active verb with the subject explicit. For example:
The king gave orders to his men/servants to execute all the wise men who lived in the city of Babylon.
The king commanded his guards/soldiers to kill all the Babylonian wise men.
Using a passive verb. For example:
he ordered that all the wise men of Babylon be executed (NLT)
ordered all the Babylonian sages to be put to death (NJB)
Using a noun. For example:
ordered the execution of all the royal advisers in Babylon (GNT)
that: The Aramaic connector that the BSB translates as that here introduces a result clause. The king’s anger was so great or intense that he gave this command. In some languages this may be implied by a different connector. For example:
and (NLT)
he gave orders: The Aramaic verb that the BSB translates as gave orders is literally “said.” The context implies the meaning “order, command.” In some languages it may be necessary to say to whom the king was speaking or giving the order. For example:
he commanded his men
to destroy: The wise men were to be killed. The method by which they were to be put to death is not mentioned. It is probable that they were to die by being cut by swords.
all the wise men of Babylon: This refers to the same group of expert advisers who were mentioned in 2:2a and in 2:10b. It is a general term that includes all of the experts in general. They were professionals who worked as advisers for the king, not ordinary men with special wisdom. Other ways to say this are:
royal advisers (GNT)
Babylonian sages (NJB)
Babylon: This name can refer to either the city or the kingdom. Most English versions are ambiguous. If you must make a choice, refer to the city of Babylon.
In some languages it may be natural to translate the king’s command as a direct quotation. For example:
The king said to his servants, “Kill all the wise men in the city/land!”
The king gave his men the command: “Put to death every one of my so-called experts!”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא
he/it_was_angry and=he/it_was_furious considerable/exceedingly
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “was incredibly angry”
לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל
to=all/each/any/every wise_men_of Bāⱱel
Alternate translation: “all the men in Babylon”
2:12 The king was furious because contradicting or refusing the king’s command was an offense punishable by death. The king was supposed to be treated as divine, so they were violating protocol in saying that he was not. The king’s sages were also supposed to have a connection with the divine, but they admitted that they did not. The offense to the king was so severe that he ordered that all the wise men of Babylon be executed. The king’s rage foreshadows 11:11-35.
OET (OET-LV) As_to because this Oh/the_king he_was_angry and_he/it_was_furious exceedingly and_he/it_said to_destroy to_all/each/any/every the_wise_men_of Bāⱱel.
OET (OET-RV) That angered the king, and he got so furious that he ordered for all the Babylonian wise men to be executed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.