Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_Dāniyyʼēl he_went_in and_he/it_asked from Oh/the_king that time he_will_give to_him/it and_the_interpretation to_inform to_the_king.
OET (OET-RV) so Daniel went to the king and requested some time so he would be able to give the interpretation to him.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
Daniel was able to persuade the king to delay the executions and give him time to interpret the dream.
So Daniel went in and asked the king to give him some time,
¶ Then Daniel went in to talk to the king. He asked him for more time
¶ Daniel approached the king and requested that he postpone the punishment/executions to give him an opportunity
So Daniel went in and asked the king to give him some time: Daniel asked King Nebuchadnezzar to delay carrying out his decree.
So: The Aramaic word that the BSB translates as So here indicates the next event in a temporal sequence. In some languages no connector may be needed. Other ways to translate it include:
Then (KJV)
And (RSV)
Use a form in your language that naturally indicates the next event in a sequence.
Daniel went in and asked the king: The Aramaic phrase that the BSB translates went in and asked here indicates that Daniel went to see the king to talk to him. He officially entered the king’s presence. If you have a way of referring to going to see an important person, you may use it here.
asked the king to give him some time: Scholars have interpreted this clause differently:
The clause means that Daniel asked the king to allow him more time so that he could interpret the dream. For example:
requested more time (NLT) (BSB, NJB, NIV, KJV, NRSV, REB, GW, GNT, NLT)
The clause means that Daniel asked the king for an appointment time, when he would tell the king about his dream. Here is another way to translate this:
asked for an appointment (NCV) (NCV, RSV)
Some versions are ambiguous (NASB, KJV, NET). It is recommended that you follow interpretation (1). Daniel was asking for more time to explain the dream. He was requesting that the king postpone the punishment of the wise men to some later date. Other ways to translate this include:
asked the king to give him some time (GW)
to ask the king for a stay of execution (NJB)
It is implied from the following context that the king agreed to Daniel’s request. In some languages it may be natural to indicate this. For example:
obtained royal permission for more time (GNT)
so that he could give him the interpretation.
to tell the king what the dream meant.
to interpret the dream for the king. The king agreed.
so that he could give him the interpretation: The Aramaic connector that the BSB translates as so that in this context introduces Daniel’s purpose in asking for more time. Daniel asked for a longer period of time so that he could interpret the dream for the king. Other ways to translate this include:
so that he could tell the king what the dream meant (GNT)
so that he could explain the dream’s meaning (GW)
he could give him the interpretation: The Aramaic word that the BSB translates as give is literally “show.” The word that the BSB translates as interpretation refers to the meaning of the dream. The implication is that Daniel would be able to show the king the meaning of his dream by revelation, that is, by supernatural means. See the Notes at 2:6a, 2:9a.
In some languages it may be necessary to include the implied information that the king agreed to Daniel’s request. For example:
The king agreed.
In some languages it may be natural to translate Daniel’s request as direct speech. For example:
Daniel rushed off and said to the king, “If you will just give me some time, I’ll explain your dream.” (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל
and=Dāniyy\sup_ʼēl on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Daniel probably went to the palace. Alternate translation: “Then Daniel went to the palace” or “Then Daniel went to talk with the king”
2:16 The fact that Daniel could go at once to see the king shows his authority and influence. Daniel demonstrated his wisdom and excellent protocol at the royal court by using gentle words to turn away anger (cp. Prov 15:1).
OET (OET-LV) And_Dāniyyʼēl he_went_in and_he/it_asked from Oh/the_king that time he_will_give to_him/it and_the_interpretation to_inform to_the_king.
OET (OET-RV) so Daniel went to the king and requested some time so he would be able to give the interpretation to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.