Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so Daniel went to the king and requested some time so he would be able to give the interpretation to him.
OET-LV And_Dāniyyʼēl he_went_in and_he/it_asked from Oh/the_king (diy)_that time he_will_give to_him/it and_the_interpretation to_inform to_the_king.
UHB וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃פ ‡
(vədāniyyēʼl ˊal ūⱱəˊāh min-malkāʼ diy zəmān yintēn-lēh ūfishrāʼ ləhaḩₐvāyāh ləmalkāʼ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then Daniel went in and requested of the king that he would give him time so that he might show the interpretation to the king.
UST I immediately went to talk to the king and requested that king give me some time, so that I could find out what the dream was and what the dream meant.
BSB So Daniel went in and asked the king to give him some time, so that he could give [him] the interpretation.
MSB (Same as above)
OEB he went to the king and asked that he give him time to tell what the dream meant.
WEBBE Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
WMBB (Same as above)
NET So Daniel went in and requested the king to grant him time, that he might disclose the interpretation to the king.
LSV and Daniel has gone up, and sought of the king that he would give him time to show the interpretation to the king.
FBV Daniel immediately went to see the king and asked for more time to explain the dream and its meaning to him.
T4T I immediately went to talk to the king and requested that the king give me some time, so that I could find out what the dream was and what the dream meant.
LEB No LEB DAN book available
BBE And Daniel went in and made a request to the king to give him time and he would make clear the sense of his dream to the king.
Moff No Moff DAN book available
JPS Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, that he might declare unto the king the interpretation.
ASV And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
DRA Daniel went in and desired of the king, that he would give him time to resolve the question and declare it to the king.
YLT and Daniel hath gone up, and sought of the king that he would give him time to shew the interpretation to the king.
Drby And Daniel went in, and requested of the king that he would give him time, that he might shew the king the interpretation.
RV And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would shew the king the interpretation.
(And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation. )
SLT And Daniel went up and sought from the king that he will give time for it, and to show to the king the interpretation.
Wbstr Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation.
KJB-1769 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
(Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation. )
KJB-1611 Then Daniel went in and desired of the King, that hee would giue him time, and that he would shew the king the interpretation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps DAN book available
Gnva So Daniel went and desired the king that he woulde giue him leasure and that he woulde shewe the king the interpretation thereof.
(So Daniel went and desired the king that he would give him leasure and that he would show the king the interpretation thereof. )
Cvdl No Cvdl DAN book available
Wycl No Wycl DAN book available
Luth No Luth DAN book available
ClVg Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi.
(Daniel entering rogavit the_king as time/season would_give to_himself to solutionem indicandam regi. )
RP-GNT No RP-GNT DAN book available
2:16 The fact that Daniel could go at once to see the king shows his authority and influence. Daniel demonstrated his wisdom and excellent protocol at the royal court by using gentle words to turn away anger (cp. Prov 15:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל
and=Dāniyy\sup_ʼēl on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Daniel probably went to the palace. Alternate translation: “Then Daniel went to the palace” or “Then Daniel went to talk with the king”