Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_Dāniyyēʼl he_went_in and_he/it_asked from Oh/the_king (diy)_that time he_will_give to_him/it and_the_interpretation to_inform to_the_king.

UHBוְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּ⁠בְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑⁠א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־לֵ֔⁠הּ וּ⁠פִשְׁרָ֖⁠א לְ⁠הַֽחֲוָיָ֥ה לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א׃פ
   (və⁠dāniyyēʼl ˊal ū⁠ⱱəˊāh min-malkā⁠ʼ diy zəmān yintēn-lē⁠h ū⁠fishrā⁠ʼ lə⁠haḩₐvāyāh lə⁠malkā⁠ʼ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen Daniel went in and requested of the king that he would give him time so that he might show the interpretation to the king.

USTI immediately went to talk to the king and requested that king give me some time, so that I could find out what the dream was and what the dream meant.

BSBSo Daniel went in and asked the king to give him some time, so that he could give him the interpretation.


OEBhe went to the king and asked that he give him time to tell what the dream meant.

WEBBEDaniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.

WMBB (Same as above)

NETSo Daniel went in and requested the king to grant him time, that he might disclose the interpretation to the king.

LSVand Daniel has gone up, and sought of the king that he would give him time to show the interpretation to the king.

FBVDaniel immediately went to see the king and asked for more time to explain the dream and its meaning to him.

T4TI immediately went to talk to the king and requested that the king give me some time, so that I could find out what the dream was and what the dream meant.

LEBAnd Daniel went in and requested from the king that he would give him time, and he would tell the king[fn] the explanation.[fn]


2:16 Literally “to tell/reveal to the king”

2:16 Or “interpretation”

BBEAnd Daniel went in and made a request to the king to give him time and he would make clear the sense of his dream to the king.

MoffNo Moff DAN book available

JPSThen Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, that he might declare unto the king the interpretation.

ASVAnd Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.

DRADaniel went in and desired of the king, that he would give him time to resolve the question and declare it to the king.

YLTand Daniel hath gone up, and sought of the king that he would give him time to shew the interpretation to the king.

DrbyAnd Daniel went in, and requested of the king that he would give him time, that he might shew the king the interpretation.

RVAnd Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would shew the king the interpretation.

WbstrThen Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation.

KJB-1769Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
   (Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation. )

KJB-1611Then Daniel went in and desired of the King, that hee would giue him time, and that he would shew the king the interpretation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsUpon this went Daniel, and desired the king that he woulde geue him leysure, and that he would shewe the king the interpretation.
   (Upon this went Daniel, and desired the king that he would give him leysure, and that he would show the king the interpretation.)

GnvaSo Daniel went and desired the king that he woulde giue him leasure and that he woulde shewe the king the interpretation thereof.
   (So Daniel went and desired the king that he would give him leasure and that he would show the king the interpretation thereof. )

CvdlVpon this, wente Daniel vp, and desyred the kinge, yt he might haue leysoure, to shewe the kynge the interpretacion:
   (Upon this, went Daniel up, and desired the kinge, it he might have leysoure, to show the king the interpretation:)

WyclDanyel entride, and preyede the kyng, that he schulde yyue tyme to hym to schewe the soilyng to the kyng.
   (Danyel entered, and preyede the king, that he should give time to him to show the soilyng to the king.)

LuthDa ging Daniel hinauf und bat den König, daß er ihm Frist gäbe, damit er die Deutung dem Könige sagen möchte.
   (So went Daniel up and bat the king, that he him Frist give, with_it/so_that he the Deutung to_him kings/king say möchte.)

ClVgDaniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi.
   (Daniel ingressus rogavit regem as tempus would_give sibi to solutionem indicandam regi. )


TSNTyndale Study Notes:

2:16 The fact that Daniel could go at once to see the king shows his authority and influence. Daniel demonstrated his wisdom and excellent protocol at the royal court by using gentle words to turn away anger (cp. Prov 15:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל

and=Dāniyyēʼl on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Daniel probably went to the palace. Alternate translation: “Then Daniel went to the palace” or “Then Daniel went to talk with the king”

BI Dan 2:16 ©