Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Bēləshaʼʦʦr he_said in_the_taste_of the_wine to_bring DOM_the_vessels_of (the)_gold and_(the)_silver which he_had_brought_out Nəⱱūkadneʦʦar father_of_his from the_temple which was_in_Yərūshelēm/(Jerusalem) so_that_they_may_drink with_them Oh/the_king and_nobles_of_his wives_of_his and_concubines_of_his.
OET (OET-RV) As Belshatstsar was drinking the wine, he remembered the gold and silver cups that his father Nevukadnetstsar had taken from the temple in Yerushalem, and ordered that they be brought in so that the king and his nobles, and his wives and his concubines, could drink from them.
The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.
English versions give different headings to Daniel 5. These include:
The Handwriting on the Wall (GW)
The Writing on the Wall (NIV)
King Belshazzar’s Banquet (CEV)
In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:
King Belshazzar saw a hand write on the wall.
King Belshazzar had/gave a banquet/feast.
Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:
The Writing on the Wall (5:1)
Daniel explains the writing (5:13)
The NRSV has three headings:
Belshazzar’s Feast (5:1)
The Writing on the Wall (5:5)
The Writing on the Wall Interpreted (5:13)
You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.
Historical Background:
Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.
Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.
Daniel 5:1–4 introduces a new episode in the narrative. It identifies the time, place, and the major characters in this new episode.
Under the influence of the wine,
As he was drinking/enjoying his/the wine,
After the king had been drinking for a while,
Under the influence of the wine: The Aramaic phrase that the BSB translates as Under the influence of the wine is more literally “in the taste of the wine.” This is a time indicator that introduces the beginning of the action in the story. Belshazzar was enjoying the wine, probably at the end of the meal. Possibly he was drunk and was not thinking clearly.The NRSV says, “Under the influence of the wine….” and the CEV says, “He got drunk.” This is possible but is not stated by the author. However, this is not stated clearly and it is best to leave this as just a possibility. For example, in English one can say:
While Belshazzar was enjoying the/his wine
In some languages a translation like that of the BSB may suggest that Belshazzar was drinking alone. If that is the case in your language, it may be necessary to say, like the GNT:
While they were drinking (GNT)
Here is another way to translate this phrase:
As he drank the wine
Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels
he ordered his servants to bring to him the gold and silver vessels
he called for the gold and silver cups/bowls
Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels: The Aramaic expression that the BSB translates as gave orders is literally “said in a decree.” Belshazzar made an order or decree that his servants bring him certain goblets made of silver and gold. Other ways to translate this include:
Belshazzar commanded that they bring in the vessels of gold and silver (NRSV)
Belshazzar issued an order to bring in the gold and silver vessels (REB)
and ordered his servants to bring in the gold and silver cups (CEV)
the gold and silver vessels: Workmen or artisans had made these vessels from gold and silver metals. Some of the vessels were made of gold and others were made of silver. It is implied that they were therefore beautiful and valuable. If people do not use or value gold and silver in your culture, you may:
borrow terms from the national language. It is important that your readers understand that these metals were valuable and beautiful. For example:
vessels of valuable metals/materials called gold and silver
describe these metals. For example:
vessels made from the most beautiful and precious metals
the treasures
gold: See the Notes at 2:32a. This was the most precious and valuable metal that people had at that time. It was easy for people to bend and shape gold. As a result, people used gold to make coins, jewelry and different vessels.
silver: Silver is a pale colored metal that is lighter and less valuable than gold, but still precious. In the Ancient Near East, silver was a standard of trade and a symbol of wealth. People used silver to make jewelry, coins, and decorations.
vessels: The Aramaic word that the BSB translates as vessels is a general word. It can refer to a variety of different containers. In this context, it refers to containers that hold liquids. The Hebrew priest had used these containers to offer sacrifices to God. See the Notes at 1:2b. English versions translate this term in different ways.
cups (NLT)
cups and bowls (GNT)
goblets (NIV)
that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem,
that his father/grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem.
that his predecessor King Nebuchadnezzar had removed/looted from God’s house in Jerusalem.
that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem: This clause refers to something that had happened over forty years before. There had been many sacred treasures in the temple. The Hebrew people had used them in their religious ceremonies. Nebuchadnezzar had ordered his men to remove some of these sacred treasures from the temple and to bring them to Babylon. See 1:2b–d. Some of these items, “the gold and silver vessels,” Belshazzar now ordered to be brought to him in the hall of feasting.
Nebuchadnezzar his father: The relationship between Nebuchadnezzar and Belshazzar is not certain. It appears that Belshazzar was the son of King Nabonidus, who had married Nebuchadnezzar’s daughter. So in this context the word father can mean both “predecessor” and “ancestor” (here, grandfather).
There are several ways to translate the word father here:
If your readers will understand that the term father can have this extended meaning, you can use it here.
You may translate it as “predecessor.” For example:
his predecessor Nebuchadnezzar (NLT)
You may translate it with a word referring to an ancestor. For example:
his grandfather Nebuchadnezzar (GW)
had taken from the temple in Jerusalem: The Aramaic word that the BSB translates as had taken refers back to an action that took place forty years before the main narrative. It indicates that King Nebuchadnezzar had commanded his soldiers or servants to carry these treasures out of the temple and back to Babylon. Other ways to translate this include
had carried off from the Temple in Jerusalem (GNT)
had ordered his men to take/steal from the Jerusalem
had looted/confiscated from the house of God in Jerusalem
the temple in Jerusalem: This phrase refers to the building where Jewish people worshiped God and offered sacrifices. God was present there in a special way. See the key term “temple” in KBT.
so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.
He ordered this so that he, together with his nobles/officials, wives, and concubines, could use them to drink from.
King Belshazzar wanted to be able to drink from these sacred cups/bowls—he himself and his leading/important men, his wives, and his secondary/lesser wives.
so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines: The king wanted to display and use the religious treasures from God’s temple. He wanted his guests to admire them and admire him for possessing them.
so that: The Aramaic connector that the BSB translates as so that here introduces a purpose clause. Introduce Nebuchadnezzar’s purpose in a way that is natural in your language. For example:
in order that
He wanted to… (GW)
the king: The phrase the king here refers to Belshazzar himself. In some languages it may be natural to use a pronoun here. But make sure that it is clear that the pronoun refers to Belshazzar, not to Nebuchadnezzar. The GNT uses the pronoun “he.”
could drink from them: It was an act of disrespect and sacrilege to drink from the holy cups and bowls in this way. The priests of God had dedicated these vessels to God, for service in God’s temple. Now Belshazzar wanted to use them for a drinking party. This showed that he had no respect for God.
In some cultures readers might not understand that it was disrespectful to drink from the cups. It may be necessary to indicate or imply this by the way you translate drink from them. For example:
might enjoy drinking from them
might make use of them in their drinking
might put them to use themselves
along with his nobles: See the Notes on this title at 5:1a.
his wives, and his concubines: These two groups of women, wives and concubines, together made up the king’s harem. They were all the king’s sexual partners and could not marry anyone else.
his wives: The king’s wives had the higher status. They generally brought a dowry into the marriage, their children had full inheritance rights, and if the king died they kept a position of privilege.
and his concubines: A “concubine” was a secondary wife. The relationship was permanent and recognized, but concubines had lower status than the official wives. They had fewer legal rights, and the children they bore to the king also had fewer rights. A “concubine” was often a female slave whom the king purchased or took captive in a war.
However, scholars disagree as to the meaning of the Aramaic word used here:
It means concubines. That is, it means wives of secondary status. For example:
his concubines (GNT) (BSB, NIV, KJV, NASB, RSV/NRSV, ESV, GW, GNT, NLT)
It means female entertainers or slaves who were not in an official or recognized relationship with the king. For example:
the women who sang for him (NJB) (NJB, NCV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions. In some languages it may be natural to describe the role of concubine with a phrase such as:
junior/lesser wives
wives of second rank
לְמָאנֵי֙
DOM_the,vessels_of
These vessels were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַנְפֵּק֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר אֲב֔וּהִי
taken Nəⱱūkadneʦʦar father_of,his
Here Nebuchadnezzar refers to Nebuchadnezzar’s army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzar’s army had taken” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken”
5:1-30 Earthly kingdoms all pass away. As Nebuchadnezzar’s dream implied, Babylon would pass away and a new sovereign kingdom would take its place (2:39). After Nebuchadnezzar’s death in 562 BC, violence and debauchery increased in the palaces of Babylon until, during Belshazzar’s feast in 539 BC, even God’s holy vessels were polluted and defiled. God’s judgment came with lightning swiftness that night (5:30), and the next kingdom took over (see 2:32, 39; 5:31).
OET (OET-LV) Bēləshaʼʦʦr he_said in_the_taste_of the_wine to_bring DOM_the_vessels_of (the)_gold and_(the)_silver which he_had_brought_out Nəⱱūkadneʦʦar father_of_his from the_temple which was_in_Yərūshelēm/(Jerusalem) so_that_they_may_drink with_them Oh/the_king and_nobles_of_his wives_of_his and_concubines_of_his.
OET (OET-RV) As Belshatstsar was drinking the wine, he remembered the gold and silver cups that his father Nevukadnetstsar had taken from the temple in Yerushalem, and ordered that they be brought in so that the king and his nobles, and his wives and his concubines, could drink from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.