Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Peres it_has_been_broken_in_two kingdom_of_your and_it_has_been_given to_Māday and_Pāraşns.
The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.
English versions give different headings to Daniel 5. These include:
The Handwriting on the Wall (GW)
The Writing on the Wall (NIV)
King Belshazzar’s Banquet (CEV)
In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:
King Belshazzar saw a hand write on the wall.
King Belshazzar had/gave a banquet/feast.
Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:
The Writing on the Wall (5:1)
Daniel explains the writing (5:13)
The NRSV has three headings:
Belshazzar’s Feast (5:1)
The Writing on the Wall (5:5)
The Writing on the Wall Interpreted (5:13)
You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.
Historical Background:
Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.
Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.
In these three verses Daniel interpreted the words on the wall. He explained what they meant.
PERES means that your kingdom has been divided
‘Peres’ means ‘division.’ There are divisions in your kingdom.
‘Parsin,’ or ‘divided,’ means/indicates that God will divide your kingdom.
PERES: The Aramaic word that the BSB transliterates as PERES is the singular of the Aramaic word “Parsin” in 5:25b.Daniel may also have intended to make a play on the word pares which means Persia. The kingdom of Persia attacked and conquered Babylon that very night. Daniel interpreted it as the verb that sounded like it, the verb that means “divided.”The verb is a perfect passive form. It can also refer to half a shekel or half a mina.
Translate this word in the same way as in 5:25b. For example:
You may transliterate the Aramaic word PERES or “parsin.” For example:
parsin: your kingdom has been divided (NJB) In the online version of the NJB, “parsin” and “divided” are not in italics. However, they may be in italics in printed versions. The words “divisions” and “Parsin/parsin” are in italics in the GNT, NLT, and CEV, cited just below. So in those cases the codes are appropriate.
You may translate the meaning of the word PERES. For example:
Divided—your kingdom will be divided (GW)
divisions, your kingdom is divided up (GNT)
You may both transliterate and supply the meaning. For example:
Parsin means ‘divided’ (NLT)
parsin, which means “divided” (CEV)
your kingdom has been divided: The Aramaic word that the BSB translates as divided means “break in two, divide, separate.” This was to happen that very night. God had decided this and it was certain to happen. Daniel referred to this future event as if it had already happened.This is the haphal perfect of šelem. HALOT (1996) suggests “to make an end of, finish, or to abandon.” This was a special way that prophets talked when they proclaimed a message from God. Use the verb tense that is natural in your language. For example:
your kingdom will be divided (GW)
Your kingdom is being divided (NCV)
I declare/proclaim what God has decided: the division of your kingdom!
The word divided does not mean that the Medes and the Persians would share the country with the Babylonians. It means that God would end the power of the Babylonian empire. Translate the meaning in a way that is natural in your language. For example:
your kingdom is broken
This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. God is the implied subject. For example:
God will divide your kingdom
God has decided to break your kingdom
your kingdom: See also the Notes at 5:26b. In this context the Aramaic word that the BSB translates as kingdom refers to the territory of Babylonia.
and given over to the Medes and Persians.”
God will give your kingdom to the Medes and Persians.
The Medes and the Persians will conquer it.”
and given over to the Medes and Persians: The Aramaic phrase that the BSB translates as given over to the Medes and Persians indicates that God would allow the Medes and Persians to conquer the kingdom of Babylon. This was an event still to happen, in the very near future. So in some languages it may be natural to translate this using a future tense verb. For example:
will be…given to the Medes and Persians (GW)
This is a passive clause. In some languages an active clause may be more natural. If that is true in your language, you may supply the subject “God” and say:
God will give it to the Medes and Persians.
God will allow the Medes and Persians to conquer it.
Medes: The Medes were an Indo-European tribe that lived in the area that is now part of the modern country of Iran.
Persians: The Persians were a tribe that lived in the land that is now called Iran. They had previously been allies of the Babylonians. The Aramaic word that the BSB translates as Persians sounds like the word “PERES.” Some versions show this play on words by using italics for both words. Another option is to explain the play on words in a footnote.
פְּרֵ֑ס
peres
Peres is the singular form of “Pharsin” in 5:25.
פְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔ךְ
peres divided kingdom_of,your
Alternate translation: “‘Peres’ means ‘your kingdom has been divided”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔ךְ וִיהִיבַ֖ת לְמָדַ֥י וּפָרָֽס
divided kingdom_of,your and,it_has_been_given to,Medes and,Persians
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians”
5:28 Parsin means ‘divided’ (or halved): The Babylonian Empire would be divided and given to two peoples, the Medes and the Persians.
OET (OET-LV) Peres it_has_been_broken_in_two kingdom_of_your and_it_has_been_given to_Māday and_Pāraşns.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.