Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear DAN 5:15

 DAN 5:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְעַן
    2. 514220,514221
    3. And now
    4. -
    5. 3705
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    10. 359578
    1. הֻעַלּוּ
    2. 514222
    3. they have been brought
    4. brought
    5. 5954
    6. V-VHp3mp
    7. they_have_been_brought
    8. -
    9. -
    10. 359579
    1. קָדָמַ,י
    2. 514223,514224
    3. before me
    4. -
    5. 6925
    6. S-R,Sp1cs
    7. before,me
    8. -
    9. -
    10. 359580
    1. חַכִּימַיָּ,א
    2. 514225,514226
    3. wise men the
    4. men
    5. 2445
    6. S-Ncmpd,Td
    7. wise_men,the
    8. -
    9. -
    10. 359581
    1. אָשְׁפַיָּ,א
    2. 514227,514228
    3. enchanters the
    4. enchanters
    5. 826
    6. S-Ncmpd,Td
    7. enchanters,the
    8. -
    9. -
    10. 359582
    1. דִּי
    2. 514229
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-C
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 359583
    1. 514230
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 359584
    1. כְתָבָ,ה
    2. 514231,514232
    3. writing the
    4. writing
    5. 3792
    6. O-Ncmsd,Td
    7. writing,the
    8. -
    9. -
    10. 359585
    1. דְנָה
    2. 514233
    3. this
    4. -
    5. 1836
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 359586
    1. יִקְרוֹן
    2. 514234
    3. they will read aloud
    4. -
    5. 7123
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_read_aloud
    8. -
    9. -
    10. 359587
    1. וּ,פִשְׁרֵ,הּ
    2. 514235,514236,514237
    3. and its interpretation
    4. its
    5. 6591
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and=its=interpretation
    8. -
    9. -
    10. 359588
    1. לְ,הוֹדָעֻתַ,נִי
    2. 514238,514239,514240
    3. to make know me
    4. -
    5. 3046
    6. VO-R,Vhc,Sp1cs
    7. to=make_know=me
    8. -
    9. -
    10. 359589
    1. וְ,לָא
    2. 514241,514242
    3. and not
    4. -
    5. 3809
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 359590
    1. 514243
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 359591
    1. כָהֲלִין
    2. 514244
    3. [they were] able
    4. -
    5. 3546
    6. V-Vqrmpa
    7. [they_were]_able
    8. -
    9. -
    10. 359592
    1. פְּשַֽׁר
    2. 514245
    3. the interpretation of
    4. -
    5. 6591
    6. O-Ncmsc
    7. the_interpretation_of
    8. -
    9. -
    10. 359593
    1. 514246
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 359594
    1. מִלְּתָ,א
    2. 514247,514248
    3. the matter
    4. -
    5. 4406
    6. O-Ncfsd,Td
    7. the=matter
    8. -
    9. -
    10. 359595
    1. לְ,הַחֲוָיָה
    2. 514249,514250
    3. to reply
    4. -
    5. 2324
    6. SV-R,Vhc
    7. to=reply
    8. -
    9. -
    10. 359596
    1. 514251
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 359597

OET (OET-LV)And_now they_have_been_brought before_me wise_men_the enchanters_the that writing_the this they_will_read_aloud and_its_interpretation to_make_know_me and_not [they_were]_able the_interpretation_of the_matter to_reply.

OET (OET-RV)Now the wise men and enchanters were brought in here to read this writing on the wall and tell me its interpretation, but they couldn’t interpret it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠כְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קָֽדָמַ֗⁠י חַכִּֽימַיָּ⁠א֙ אָֽשְׁפַיָּ֔⁠א

and=now brought_in before,me wise_men,the enchanters,the

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the wise men and enchanters have come in before me”

לְ⁠הוֹדָעֻתַ֑⁠נִי

to=make_know=me

Alternate translation: “tell me”

TSN Tyndale Study Notes:

5:15 None of the Babylonian wise men could break the heavenly code (cp. 2:27; 4:7). Only true wise men or prophets can interpret God’s messages. Daniel knew that it was the Spirit of God who enabled him to do so (cp. 2:28; 5:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,3324
    4. A
    5. 514220,514221
    6. S-C,D
    7. S
    8. Y-538; TProphecies_of_Daniel
    9. 359578
    1. they have been brought
    2. brought
    3. 5369
    4. A
    5. 514222
    6. V-VHp3mp
    7. -
    8. -
    9. 359579
    1. before me
    2. -
    3. 6517
    4. A
    5. 514223,514224
    6. S-R,Sp1cs
    7. -
    8. -
    9. 359580
    1. wise men the
    2. men
    3. 2381
    4. A
    5. 514225,514226
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 359581
    1. enchanters the
    2. enchanters
    3. 749
    4. A
    5. 514227,514228
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 359582
    1. that
    2. -
    3. 1606
    4. A
    5. 514229
    6. S-C
    7. -
    8. -
    9. 359583
    1. writing the
    2. writing
    3. 3341
    4. A
    5. 514231,514232
    6. O-Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 359585
    1. this
    2. -
    3. 1590
    4. A
    5. 514233
    6. O-Pdxms
    7. -
    8. -
    9. 359586
    1. they will read aloud
    2. -
    3. 6511
    4. A
    5. 514234
    6. V-Vqi3mp
    7. -
    8. -
    9. 359587
    1. and its interpretation
    2. its
    3. 1922,5943
    4. A
    5. 514235,514236,514237
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. -
    8. -
    9. 359588
    1. to make know me
    2. -
    3. 3570,2799
    4. A
    5. 514238,514239,514240
    6. VO-R,Vhc,Sp1cs
    7. -
    8. -
    9. 359589
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3652
    4. A
    5. 514241,514242
    6. S-C,Tn
    7. -
    8. -
    9. 359590
    1. [they were] able
    2. -
    3. 3293
    4. A
    5. 514244
    6. V-Vqrmpa
    7. -
    8. -
    9. 359592
    1. the interpretation of
    2. -
    3. 5943
    4. A
    5. 514245
    6. O-Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 359593
    1. the matter
    2. -
    3. 3956
    4. A
    5. 514247,514248
    6. O-Ncfsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 359595
    1. to reply
    2. -
    3. 3570,2123
    4. A
    5. 514249,514250
    6. SV-R,Vhc
    7. -
    8. -
    9. 359596

OET (OET-LV)And_now they_have_been_brought before_me wise_men_the enchanters_the that writing_the this they_will_read_aloud and_its_interpretation to_make_know_me and_not [they_were]_able the_interpretation_of the_matter to_reply.

OET (OET-RV)Now the wise men and enchanters were brought in here to read this writing on the wall and tell me its interpretation, but they couldn’t interpret it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DAN 5:15 ©