Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) in_then Dāniyyʼēl was_replying and_saying(ms) before Oh/the_king gifts_of_your to/for_you(fs) let_them_be and_rewards_of_your to_another give nevertheless the_writing I_will_read_aloud to_the_king and_the_interpretation I_will_make_known_to_him.
OET (OET-RV) “I’m not after your gifts, and your rewards can be given to someone else,” Daniel responded. “But, I’ll read the writing to the king and I’ll tell you the interpretation.
The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.
English versions give different headings to Daniel 5. These include:
The Handwriting on the Wall (GW)
The Writing on the Wall (NIV)
King Belshazzar’s Banquet (CEV)
In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:
King Belshazzar saw a hand write on the wall.
King Belshazzar had/gave a banquet/feast.
Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:
The Writing on the Wall (5:1)
Daniel explains the writing (5:13)
The NRSV has three headings:
Belshazzar’s Feast (5:1)
The Writing on the Wall (5:5)
The Writing on the Wall Interpreted (5:13)
You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.
Historical Background:
Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.
Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.
This verse introduces a new speaker, Daniel. Daniel declared that he could read and interpret the writing on the wall.
In response, Daniel said to the king, “You may keep your gifts for yourself
¶ Then Daniel told the king, “Please just keep(sing) the/your gifts
¶ Then Daniel declared, “I do not want to accept these gifts.
In response: The Aramaic connector that the BSB translates as In response here introduces a new stage in the narrative. Introduce this next event, Daniel’s response to the king, in a way that is natural in your language. Here is another way to translate this:
Then (NIV)
Daniel said to the king: The Aramaic expression that the BSB translates as said is literally “answering and saying.” In this context, this expression implies that Daniel was about to announce something new and important. In your translation, try to indicate that Daniel was about to say something important. For example:
Daniel declared
Daniel gave his answer to the king
to the king: In Aramaic this expression is more literally “before the king” and implies that Daniel was speaking to someone who had a higher status than he did. Here is another way to translate this:
in the presence of the king (NRSV)
You may keep your gifts for yourself: Daniel spoke directly to the king. He told the king to keep his gifts. He did not want them. In some languages, people might consider it impolite to talk to a king in this way. It is good to translate this in a way that is direct but not rude. For example:
It is good/fine for you to keep your gifts
I do not look for gifts from you (REB)
Please keep those gifts for yourself.
In some languages it may be natural to make it explicit that Daniel did not want the king’s gifts. You may need to supply something like this:
Do not give those gifts to me. Keep them.
and give your rewards to someone else.
or give(sing) them to someone else.
You(sing) can give your rewards to someone else.
and give your rewards to someone else: There are two ways to interpret the function of this clause:
It suggests an alternative to the previous clause. If the king did not want to keep the fine clothes and gold chain, he could give them to someone else. In this interpretation, the words “gifts” (5:17a) and rewards are synonyms. For example:
or give them to someone else (GNT) (GNT, NRSV, NCV, CEV, NLT, REB, probably GW)
It refers to a second action that the king should take. In this interpretation, there is a distinction between the “gifts” and the rewards. The king should keep the gifts but give the rewards to someone else. For example:
and give your rewards to others (NJB) (BSB, RSV, NIV, NJB, NJPS, NET, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1). See the Note below on your rewards. The NRSV is therefore used as the source line in the Display.
Daniel continued to speak plainly and directly. He made it clear that he did not want the king to pay or reward him for interpreting the writing. Some other ways to translate this include:
You can give your rewards to someone else. I do not want them.
Let someone else have/receive them.
Another man can have them.
your rewards: The Aramaic word that the BSB translates as rewards is a rare word.The form is odd, neḇazbbeyaṯaḵ which may come from nebizbat beyṯaḵ “the gift of your house.” Theodotion, the Vulgate, and the Syriac interpret it this way. See Goldingay, p. 102. The Aramaic word is nebizbah. See HALOT, 1924–25. It is only here and in 2:6. In both places, it is used together with the word “gifts.” This suggests that they are close in meaning. Together the two words emphasize the number and quality of gifts. Several English versions use a pronoun here to make it clear that the word rewards is referring back to the word “gifts” in the previous verse part. For example:
them (NLT)
Nevertheless, I will read the inscription for the king and interpret it for him.
However, I will read the writing for you(sing) the king, and I will tell you its meaning.
But I will read aloud the words on the wall, my king, and interpret them for you(sing).
Nevertheless: The Aramaic connector that the BSB translates as Nevertheless in this context introduces a contrast. Daniel said he would interpret the writing even though he would not accept the king’s gifts. Translate in a way that most naturally shows the contrast. For example:
but (NLT)
I will read the inscription for the king: See the Notes at 5:7c. Here are some other ways to translate this clause:
I will read the writing for the king
I will read the script for you
for the king: Daniel spoke to the king in the third person. This was a polite way of speaking to someone who had a high status and greater authority. This way of speaking created distance between the speaker and listener. If this kind of speech is not natural in your language, you can translate using the second person. For example:
I will read this writing for you (GW)
I will read this to you, my king.
and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces the second thing that Daniel said he would do. In some languages it may be natural to start a new sentence here and translate this connector as:
I will also
interpret it for him: See the Notes at 5:7c. Daniel was able and willing to explain the writing to the king. He continued to speak respectfully to the king, indicating his respect by using the third person. See the Notes above. If this kind of speech is not natural in your language, you may be able to translate using a polite second person pronoun. For example:
tell you(plur) what it means
In some languages it may be more natural to change the order of the clauses. For example:
aDaniel declared to the king, c“I will read the writing and tell you what it means. aBut you may keep your gifts. bGive your rewards to someone else.”
מַתְּנָתָךְ֙ לָ֣ךְ לֶֽהֶוְיָ֔ן
gifts_of,your to/for=you(fs) keep
Alternate translation: “I do not want your gifts”
5:17 Daniel interpreted the writing but required no pay from the wicked king (cp. Gen 14:21-24; 2 Kgs 5:15-16).
OET (OET-LV) in_then Dāniyyʼēl was_replying and_saying(ms) before Oh/the_king gifts_of_your to/for_you(fs) let_them_be and_rewards_of_your to_another give nevertheless the_writing I_will_read_aloud to_the_king and_the_interpretation I_will_make_known_to_him.
OET (OET-RV) “I’m not after your gifts, and your rewards can be given to someone else,” Daniel responded. “But, I’ll read the writing to the king and I’ll tell you the interpretation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.