Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Oh/the_king was_calling with_power to_bring_in DOM_the_conjurers the_Kasdaye[fn] and_the_astrologers Oh/the_king was_replying and_saying(ms) to_wisemen of_Bāⱱel that any_of person who he_will_read_aloud the_writing this and_its_interpretation he_will_declare_to_me (the)_purple he_will_be_clothed and_(the)_necklace[fn][fn] of (the)_gold will_be_on neck_of_his and_third in_the_kingdom he_will_rule.
5:7 OSHB variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmpc/Sp1cs id_27kTA כַּשְׂדָּאֵ֖/י
5:7 OSHB variant note: ו/המונכ/א: (x-qere) ’וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א’: lemma_c/2002 morph_AC/Ncmsd/Td id_27TaA וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א
5:7 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
OET (OET-RV) and he called out for the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers to be brought in. The king told those Babylonian wise men, “Anyone who can read this writing and tell me its interpretation will be dressed in royal robes and will have a chain of gold placed around his neck, and he’ll become the third ruler in the kingdom.”
The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.
English versions give different headings to Daniel 5. These include:
The Handwriting on the Wall (GW)
The Writing on the Wall (NIV)
King Belshazzar’s Banquet (CEV)
In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:
King Belshazzar saw a hand write on the wall.
King Belshazzar had/gave a banquet/feast.
Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:
The Writing on the Wall (5:1)
Daniel explains the writing (5:13)
The NRSV has three headings:
Belshazzar’s Feast (5:1)
The Writing on the Wall (5:5)
The Writing on the Wall Interpreted (5:13)
You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.
Historical Background:
Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.
Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.
The king summoned his advisers to interpret the writing on the wall. A number of English versions begin a new paragraph at this verse.
The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in,
¶ Then the king shouted for his spell/charm makers, astrologers, and divination experts to come to him.
¶ Then the king called loudly to his servants to bring/summon the scholars of Babylon—the experts in spells/charms, the wizards, and others who studied magic.
The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in: The king was terrified by what he saw, and so he called for his advisers and religious experts. He probably ordered his servants to tell these advisers to come to him in the palace. In some languages it may be natural to indicate that the king did not speak to the advisers in person. For example:
The king shouted for the enchanters, astrologers, and fortune-tellers to be brought before him. (NLT)
He shouted for someone to bring in the magicians, wizards, and astrologers (GNT)
He called out to his servants, ordering them to bring the enchanters, astrologers, and diviners to him.
The king called out: The Aramaic verb that the BSB translates as called out is literally “called with power to bring in.” Other ways to translate this include:
The king called loudly to bring in (ESV)
He shouted for (NJB)
In some languages it may be natural to translate the king’s command using direct speech. For example:
The king shouted to his servants, “Bring/Call my enchanters, astrologers and diviners!”
the enchanters, astrologers, and diviners: This list probably includes examples of the various kinds of experts whom the king summoned. See the General Comment at the end of 5:7a.
See the Notes at 2:2a and how you translated the list there and at 2:10b.
enchanters: The Aramaic word that the BSB translates as enchanters refers to people who performed rituals in order to influence the future. For example, they might try to cast a spell on someone by using a charm. These same experts would also try to interpret omens. See the Notes on the second word in the list at 2:2a.See also 2:10c, 27b; 4:4; 5:11, 2:15. You should translate using the same word here.
astrologers: The Aramaic word that the BSB translates as astrologers is literally “Chaldeans,” as the footnote in the BSB indicates. See the Notes on the fourth word in the list at 2:2a. This word can have different meanings depending on the context. Here it refers to people who were experts in the occult and magical rites. They were also skilled at solving mysteries. You should try to use the same word that you used in 2:2a.
diviners: The meaning of the Aramaic word that the BSB translates as diviners is uncertain. It may refer to people who used occult means to determine what would happen to someone in the future. See the Notes at 2:27 and 4:7a. Translate it in the same way here you did there.For example, the GW says “fortune tellers.”
The expert advisers in this list are probably examples of the various kinds of experts whom the king summoned. Your language may not have a specific term for each of these experts. If that is true, you may have to use one term for two or three of the terms listed here. Another option is to begin the list with a general term. For example:
any of his experts , such as…
all the king’s advisers , including…
the wise men of Babylon ,…
See also the General Comment on 5:7a–b at the end of 5:7b.
and he said to these wise men of Babylon,
Then he told these expert advisers of Babylon,
When they came, the king declared,
and: The Aramaic conjunction that the BSB translates as and here introduces what happened after the experts and advisers arrived. In some languages it may be natural to make this explicit, as some English versions have done:
When they came in (GNT)
The he said to these wise men… (NIV)
he said: The Aramaic phrase that the BSB translates as said is literally “answered and said.” It indicates that the king was about to announce something important to the whole group of wise men. Another way to say this is:
he declared
the king proclaimed
to these wise men of Babylon: The Aramaic phrase that the BSB translates as these wise men of Babylon is more literally “the wise men of Babylon.” In this context it refers back to all the experts whom the king had summoned in 5:7a. Refer back to this group of men in a way that is natural in your language. See the General Comment on 5:7a–b.
The word that the BSB translates as wise men here refers to royal advisers, experts who worked for the king.The Aramaic word is ḥaḵim. It occurs at 2:12, 14, 18, 24, 27, 48; 4:3, 15; 5:7, 15. In some languages a literal translation wise men may imply the wrong meaning, that these were ordinary men who were wise. To avoid this wrong meaning, it may be necessary to translate this as:
royal advisers
wise advisers (GW)
Babylon: The Aramaic word that the BSB translates as Babylon can refer to either the city of Babylon or the kingdom of Babylonia. If you must distinguish between the two, it is recommended that you refer to the city of Babylon.
In some languages it may natural to reorder some of this information. You may wish to indicate in 5:7a that the various experts were members of the group called “the wise men of Babylon,” Then in 5:7b you may be able to refer to them using a pronoun. For example:
7aThe king summoned the wise men of Babylon—the enchanters, astrologers, and diviners. 7bWhen they came in, he said to them….
“Whoever reads this inscription and tells me its interpretation
“If any of you can read this writing and tell me what it means,
“I will reward anyone who is able to read these words and interpret/explain their meaning.
Whoever reads this inscription: The Aramaic clause that the BSB translates as Whoever reads this inscription implies that most people present, including the king himself, could not read the writing. The king was trying to find out if anyone was able and willing to read it. Other ways to translate this include:
Whoever can read this writing (NRSV)
The man who can read this writing (CEV)
If anyone is able to read this to me
and: The Aramaic connector that the BSB translates as and here probably introduces a second thing the king wanted the experts to do
tells me its interpretation: The Aramaic word that the BSB translates as tells means “declares, makes known.” Other ways English versions translate this include:
shows me its interpretation (RSV)
explain it (NCV)
will be clothed in purple
I/they will give him purple clothes/robes to wear.
He will receive luxurious/royal clothes
will be clothed in purple: This phrase describes the first reward that the king promised to give to the person who read the message. The Aramaic verb that the BSB translates as will be clothed is passive in form. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:
he will be able to wear purple clothes
I/They will give him purple clothes/robes to wear
purple: In the Ancient Near East purple clothes were very expensive.These clothes were expensive because the purple color was obtained from the mollusks that lived in the eastern Mediterranean sea. It took approximately 8000 mollusks to produce one gram of purple dye. Usually only kings and queens wore clothes that were purple. Check that your reader understand that wearing purple clothes was a sign of high status. In some languages it may be natural to supply this implied information. For example:
purple robes of royal honor (NLT)
robes of royal purple (GNT)
purple clothes fit for a king (NCV)
and have a gold chain placed around his neck,
I will place a gold chain around his neck/shoulders.
and a great necklace made from gold.
and have a gold chain placed around his neck: This phrase tells the second reward the king promised to give to the person who interpreted the message. The Aramaic text does not include a verb and more literally says “and a necklace of gold on his neck.” The BSB has supplied the passive verb “have…placed.” If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:
He will receive a golden necklace/chain for his neck
I will give him a gold chain to wear around his neck.
gold chain: A chain made from gold was very expensive. The king would give a gold chain if he wanted to honor someone in a special way. In some languages, a literal translation of chain might suggest imprisonment or punishment. In those languages it may be necessary to:
use a word for an ornamental chain. For example:
necklace (NASB)
collar (NET)
include the implied information that the gold chain was for beauty and honor. For example:
They/I will honor him by placing a gold chain around his neck
wear a gold chain of honor around his neck (GNT)
See also the General Comment on 5:7c–f for another way to indicate the significance of the chain.
placed around his neck: Consider how it is natural to describe the placement of an ornamental chain that a man of high status might wear. In some languages it may be natural to say:
placed on his shoulders
he will wear across his shoulders
and he will be made the third highest ruler in the kingdom.”
And I will make him the third highest/ranking ruler in the kingdom.
He will be appointed as the third most powerful ruler in the kingdom.
and he will be made the third highest ruler in the kingdom: This clause describes the third reward that the king promised to whoever interpreted the message: the king would make him third in rank in the kingdom. This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:
I will appoint him as the third highest ruler in the kingdom
third highest ruler: There are at least two ways to interpret this expression. It can mean:
He would be the third highest ruler. The highest ruler was the king, the second highest was either his son or the queen mother, and this man would be the third in rank. For example:
the third in power in the kingdom (GNT) (BSB, NRSV, NIV, GNT, CEV, NCV, GW, NLT, REB)
He would be one of three rulers. For example:
one of the three men who govern the kingdom (NJB) (NJPS, NJB)
The RSV, KJV, ESV, NASB are ambiguous (“the third ruler”). It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English translations.
In some languages it is more natural to change the order of these clauses. If the reward of high rank is mentioned before the purple clothes and gold chain, their significance may be more clear. For example:
7cThe man who can read this writing and tell me what it means 7fwill become the third most powerful man in my kingdom. 7dHe will wear robes of royal purple 7eand a gold chain around his neck. (CEV)
7cIf any of you can read and interpret this writing for me, 7fI will appoint him as the third most powerful ruler in my kingdom. 7dI will give him royal robes to wear 7eand I will place a gold chain around his neck.
לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל
to=wisemen Bāⱱel
This refers back collectively to the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers in the previous sentence.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
דִּ֣י כָל־אֱ֠נָשׁ דִּֽי־יִקְרֵ֞ה כְּתָבָ֣ה דְנָ֗ה וּפִשְׁרֵהּ֙ יְחַוִּנַּ֔נִי אַרְגְּוָנָ֣א יִלְבַּ֗שׁ והמונכא דִֽי־דַהֲבָא֙ עַֽל־צַוְּארֵ֔הּ
that/who all man that/who read the,writing this(ms) and=its=interpretation he,will_declare_to_me (the),purple clothed and,(the),necklace that (the),gold on/upon neck_of,his
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַרְגְּוָנָ֣א יִלְבַּ֗שׁ
(the),purple clothed
Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “will be dressed in royal clothing”
Note 3 topic: translate-ordinal
וְתַלְתִּ֥י בְמַלְכוּתָ֖א יִשְׁלַֽט
and,third in,the,kingdom rank
Alternate translation: “and he will be the number three ruler in the kingdom”
5:7 Purple robes and a gold chain are associated with royalty and power.
• third highest: After Nabonidus and Belshazzar himself (see study note on 5:1).
OET (OET-LV) Oh/the_king was_calling with_power to_bring_in DOM_the_conjurers the_Kasdaye[fn] and_the_astrologers Oh/the_king was_replying and_saying(ms) to_wisemen of_Bāⱱel that any_of person who he_will_read_aloud the_writing this and_its_interpretation he_will_declare_to_me (the)_purple he_will_be_clothed and_(the)_necklace[fn][fn] of (the)_gold will_be_on neck_of_his and_third in_the_kingdom he_will_rule.
5:7 OSHB variant note: כשדי/א: (x-qere) ’כַּשְׂדָּאֵ֖/י’: lemma_3779 n_1.0 morph_ANgmpc/Sp1cs id_27kTA כַּשְׂדָּאֵ֖/י
5:7 OSHB variant note: ו/המונכ/א: (x-qere) ’וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א’: lemma_c/2002 morph_AC/Ncmsd/Td id_27TaA וְ/הַֽמְנִיכָ֤/א
5:7 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
OET (OET-RV) and he called out for the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers to be brought in. The king told those Babylonian wise men, “Anyone who can read this writing and tell me its interpretation will be dressed in royal robes and will have a chain of gold placed around his neck, and he’ll become the third ruler in the kingdom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.