Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_from the_sons_of (the)_humankind he_was_chased and_heart_of_his with the_animal[s] they_made[fn][fn] and_was_with the_wild_donkeys his_dwelling_of_place (the)_grass like_oxen they_fed_him and_from_the_dew_of the_heavens body_of_his it_became_wet until that he_knew that was_having_mastery the_god (the)_Most_High[fn] over_the_kingdom_of (the)_humankind and_to_whomever whom he_will_be_pleased he_will_appoint over_it[fn].
5:21 OSHB variant note: שוי: (x-qere) ’שַׁוִּ֗יְו’: lemma_7739 a n_1.2.1 morph_AVQp3mp id_27BDF שַׁוִּ֗יְו
5:21 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
5:21 OSHB variant note: עלי/א: (x-qere) ’עִלָּאָ/ה֙’: lemma_5943 n_0.1.0 morph_AAamsd/Td id_27GDR עִלָּאָ/ה֙
5:21 OSHB variant note: עלי/ה: (x-qere) ’עֲלַֽ/הּ’: lemma_5922 n_0 morph_AR/Sp3cs id_27VX8 עֲלַֽ/הּ
OET (OET-RV) He was driven right out of the community, and he started behaving like an animal—he ended up living with wild donkeys and eating grass like a cow. He slept on the ground, and in the morning his body was wet with dew, until he finally recognized that the highest god is ruler over all mankind and that he appoints whoever he wants as leaders over the kingdoms.
The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.
English versions give different headings to Daniel 5. These include:
The Handwriting on the Wall (GW)
The Writing on the Wall (NIV)
King Belshazzar’s Banquet (CEV)
In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:
King Belshazzar saw a hand write on the wall.
King Belshazzar had/gave a banquet/feast.
Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:
The Writing on the Wall (5:1)
Daniel explains the writing (5:13)
The NRSV has three headings:
Belshazzar’s Feast (5:1)
The Writing on the Wall (5:5)
The Writing on the Wall Interpreted (5:13)
You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.
Historical Background:
Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.
Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.
Daniel told Belshazzar how God had humbled Nebuchadnezzar because of his pride.
He was driven away from mankind,
He was driven from human society.
and they (indefinite) forced him to live away from people.
They banished him from their towns/society.
He was driven away from mankind: The Aramaic expression is literally “and from the sons of men was driven.” It is a passive clause. Ways to translate it here include:
Using a passive verb. For example:
He was driven from human society (NET)
He was chased away from people (GW)
he was forced to stay away from people (CEV)
Using an active verb. For example:
they (indefinite) forced him to live away from people
people banished him from human society
from mankind: The Aramaic phrase that the BSB translates as from mankind is literally “from the sons of mankind.” Compare 4:25a and 4:33b, where the Aramaic text is literally “from mankind.” The meaning is the same. The phrase refers to people in general. Here is another way to translate this:
from human society (GNT)
and his mind was like that of a beast.
He began to think and act like a wild animal.
God caused him to think and act like an animal.
and his mind was like that of a beast: The Aramaic expression that the BSB translates as his mind was like that of a beast is more literally “was made the same as the mind of an animal.” It indicates that God caused Nebuchadnezzar to begin thinking and acting irrationally, like an animal does. See the Notes at 4:16a–b and how you translated it there. In Aramaic this is a passive clause. There are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
his mind was changed into an animal’s mind (GW)
his mind was made like that of an animal (NRSV)
Using an active verb. For example:
his mind became like that of an animal (GNT)
and he began to think like an animal thinks
The Most High God caused him to think like an animal.
The expression does not mean that Nebuchadnezzar physically received an animal’s brain. It simply means that he began to think irrationally and act as if he were an animal. Translate this expression in a way that is natural in your language.
his mind was like that of a beast: Here the Aramaic word that the BSB translates as like indicates a comparison. Other ways to translate this to show comparison are:
a mind like an animal’s mind
stopped thinking like a human and began thinking like an animal
mind: The Aramaic word that the BSB translates as mind is literally “heart.” In the Aramaic language, the heart was the place in the body where people thought, made decisions, and felt emotions. See the Notes at 4:16a, 5:20a, and 5:21b. Translate this idea in a way that is natural in your language. For example
use the name of the body part that has this function in your language and culture:
heart/stomach/liver
use a verb:
He thought like…
beast: See 4:12c. The same Hebrew expression is used here. While in 4:12b this expression referred to wild animals, here it can refer to any animal. It is good to use a term that emphasizes the inferiority of animals over people as the BSB has done here.
He lived with the wild donkeys
He made his home where wild donkeys live.
He had to live outdoors with wild animals,
He lived with the wild donkeys: The Aramaic text literally says, “his dwelling place was with the wild donkeys.” See the Notes at 4:15d, 4:25b. The king lived where wild donkeys live, far away from people.The Translator’s Handbook on Daniel suggests that the point of comparison is that just as the donkeys were wild and untamed, so the king acted wildly, in a uncivilized manner. Here are some other ways to translate this:
He lived where the wild donkeys lived
He had to live outdoors with wild donkeys.
The home/shelter of the wild donkeys became his home/shelter.
wild donkeys: In 4:25b Daniel said that Nebuchadnezzar would have to live with wild animals. Here Daniel identified one kind of those wild animals—the wild donkey, or wild ass. A donkey is an animal that resembles a horse but has longer ears and a shorter mane. People used these animals to carry heavy loads, because they were very strong.
and ate grass like an ox,
He ate grass like cattle do.
and he had to feed/graze on grass like an ox.
and ate grass like an ox: The Aramaic expression that the BSB translates as ate grass is literally “they fed him with grass.” The subject is indefinite. See the Notes at 4:32c, 4:33c. In your translation, use a word for grass that refers to the type of food that cattle eat—wild grasses and grains—rather than lawn grass. Here is another way to translate this:
he had…to feed on grass like oxen (REB)
like an ox: The ancient farm animal known as the ox (plural “oxen”) had horns and was related to modern day cows. In this context, the word ox refers to cattle in general. See the Notes at 4:25c, 4:33c. Here is another way to translate this:
like cattle (GW)
In your translation, use either the singular or the plural form, whichever is most natural in this context.
and his body was drenched with the dew of heaven
His body became wet from the dew.
Dew from the sky made him wet.
and his body was drenched with the dew of heaven: The Aramaic word that the BSB translates as was drenched means “to become wet.” The dew caused the king to become wet because he lived outside. He did not have any shelter. See the Notes at 4:15c, 4:25d, 4:33d. Here the verb describes a regular action in the past. Each morning Nebuchadnezzar became wet from the dew.
Some English translations begin a new sentence here. For example
He became wet from dew (NCV)
Dew from the sky made his body wet (GW)
the dew of heaven: See the Notes at 4:15c. dew refers to the moisture from the air that condenses at night and appears in the morning as little drops on plants and on the ground.The expression occurs in Daniel 4:12, 20, 22, 30; 5:21. If you do not have a word that means dew, you may be able to say:
the water that appears in the morning
until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind,
He lived like this until he realized/recognized that the Most High God has authority over all the kingdoms on earth.
This lasted/continued until he admitted/confessed that the Most High God is ruler/king over every earthly/human kingdom.
until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind: See the Notes at 4:25f. This verse part indicates when the situation described in 5:21a–e came to an end. In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
This lasted until he acknowledged that the Most High God is lord over all kingdoms on earth
These things happened to him until he learned his lesson: The Most High God rules over every kingdom on earth (NCV)
He was forced to do this until he learned that the Most High God rules all kingdoms on earth (CEV)
acknowledged: The Aramaic verb that the BSB translates as acknowledged is the same verb as in 4:17c (“will know”) and 4:25f. In this context it means “accepted” or “came to know.” It refers to affirming something the king had previously denied. Here are some other ways to translate this:
he admitted (GNT)
he learned (NLT)
the Most High God: The title the Most High God identifies the one true God as greater than all other beings that people worship. In your translation of this title, avoid implying that there exist other gods with less power. See the Notes at 3:26b and 4:2b. Translate it here as you did there. For example:
the Supreme God (GNT)
God Most High (CEV)
rules: The Aramaic word that the BSB translates as rules is more literally “is powerful, mighty” or “is lord over.” Here are some other ways to translate this:
is sovereign (NIV)
has power over (GW)
controls (CEV)
the kingdom of mankind: The Aramaic expression that the BSB translates as the kingdom of mankind is singular but because this phrase refers to all the kingdoms on earth some English translations translate this phrase in a way that indicates it includes all earthly kingdoms. See how you translated this in 4:25f. For example:
human sovereignty (NJB)
human kingdoms (GW)
every kingdom on earth (NCV)
setting over it whom He wishes.
He appoints whoever he wants to be their rulers.
He chooses/decides who will rule them.
setting over it whom He wishes: The Aramaic verb that the BSB translates as setting literally means “raises” (NJB). In this context, it means “appoints” or “causes to rule.” God decides who should rule, and he makes that person the ruler. See the Notes at 4:17d–e. Other ways to translate this phrase include:
appoints over it whom he will (REB)
appoints anyone he desires to rule over them (NLT)
over it: The Aramaic word that the BSB translates as over it refers back to all kingdoms on earth, all human rule, and every kingdom on earth. Use the pronoun that makes this clear. Or you may wish to follow the NCV and say explicitly:
over those kingdoms (NCV)
whom He wishes: The Aramaic expression that the BSB translates as whom He wishes means “decides, chooses.” See the Notes at 4:17e, 4:25g Other ways to translate this include:
whom he will (RSV)
anyone he chooses (NLT)
In some languages it may be natural to reorder the verb phrases in this verse part. For example:
And anyone he chooses he sets over them
and he decides whom to make ruler
and chooses their kings (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמִן־בְּנֵי֩ אֲנָשָׁ֨א טְרִ֜יד
and=from sons_of of_(the),humankind driven_away
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people chased him away from them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלִבְבֵ֣הּ ׀ עִם־חֵיוְתָ֣א שוי
and,heart_of,his with the,animal[s] made
Here mind represents his thoughts. Alternate translation: “and he thought as an animal thinks”
וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א
and,from,the_dew_of the=heavens
The dew is the moisture that is found on the ground in the mornings.
וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖ה
and,to,whomever that/who wants
Alternate translation: “whomever he chooses”
5:21 the Most High God rules . . . and appoints anyone he desires: God had taught Nebuchadnezzar this lesson, and it was the heart of God’s message to Belshazzar. God would appoint a new ruler that very night (5:30-31).
OET (OET-LV) And_from the_sons_of (the)_humankind he_was_chased and_heart_of_his with the_animal[s] they_made[fn][fn] and_was_with the_wild_donkeys his_dwelling_of_place (the)_grass like_oxen they_fed_him and_from_the_dew_of the_heavens body_of_his it_became_wet until that he_knew that was_having_mastery the_god (the)_Most_High[fn] over_the_kingdom_of (the)_humankind and_to_whomever whom he_will_be_pleased he_will_appoint over_it[fn].
5:21 OSHB variant note: שוי: (x-qere) ’שַׁוִּ֗יְו’: lemma_7739 a n_1.2.1 morph_AVQp3mp id_27BDF שַׁוִּ֗יְו
5:21 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
5:21 OSHB variant note: עלי/א: (x-qere) ’עִלָּאָ/ה֙’: lemma_5943 n_0.1.0 morph_AAamsd/Td id_27GDR עִלָּאָ/ה֙
5:21 OSHB variant note: עלי/ה: (x-qere) ’עֲלַֽ/הּ’: lemma_5922 n_0 morph_AR/Sp3cs id_27VX8 עֲלַֽ/הּ
OET (OET-RV) He was driven right out of the community, and he started behaving like an animal—he ended up living with wild donkeys and eating grass like a cow. He slept on the ground, and in the morning his body was wet with dew, until he finally recognized that the highest god is ruler over all mankind and that he appoints whoever he wants as leaders over the kingdoms.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.